僕の持っている洋楽本の一冊に「ただ1曲のスーパーヒット(2)1968-1984」(音楽之友社)があります。この本は洋楽のいわゆる"一発屋(One Hit Wonder)"の曲を紹介した本です。
 
 僕はラジオ番組「全米トップ40」を聴き始めた1977年頃からの曲は記憶があって"ああこんな曲あったなあ"と思い出し、その曲の作られた背景などの情報は、このブログで曲紹介をする際に引用させていただいたり活用してきました。でもこの本の1976年より以前の曲は、知っている曲もありますが、"へぇ、こんな曲あったんだ"と初めて知る歌もあり、なかなか楽しんで読んでおります。(インターネットで曲が聴け、動画が見られる時代になって、楽しめるようになりました)。

714kIDMWOxL._AC_SX679_

◆この曲"ジュディーのごまかし"(邦題)はこの本のトップで紹介されている曲です。
 なんか興味をそそる邦題なのですが、原題は"Judy in Disguise(with Glasses)"。何回か口にしていくと...ん?なんかひっかかるものが…。

 そうビートルズの"Lucy in The sky with Diamonds"と語呂が似てると思われませんでしたか?

◆作者ジョン・フレッドはビートルズの聴いたときに"Lucy in disguise with Diamonds"(ルーシーはダイヤモンドで変装している)と歌っているように聞こえ、とても感銘を受けたそうです。でも正しい歌詞は"in The sky"とわかってガッカリ…。この落胆がこの曲を書いたきっかけになったそうですよ!(^▽^)

◆また、この曲の歌詞を書くきっかけになったことがいくつかあるようです。まず、ジョンがフロリダのビーチで沢山の女の子たちが大きなサングラスをかけているのを見たこと、テレビのコマーシャルや「モンキーズ」の番組もインスピレーションを得たものとして挙げられています。

まあそんなわけでして、ちょっと意味不明の歌詞、でもありますね。
和訳も自信ない箇所も多いです...というか意味を考える意味あるか?って感じでしょうか…(^▽^;)。


R-7208905-1436205765-7236.jpeg


Writer/s: Andrew Bernard, John Fred
Publisher: BMG RIGHTS MANAGEMENT US, LLC

Released in 1968
US Billboard Hot100#1(2)
From The Album“Agnes English

:原詞は太字

Judy in disguise, well that's what you are
Lemonade pies with your brand new car
So, cantaloupe eyes come to me tonight
Judy in disguise, with glasses

変装したジュディ ああ それがきみさ
レモネードのパイ きみの新車でいただこう
マスクメロンの瞳 今夜 僕のところにおいで
変装したジュディ 大きなサングラスが似合うね

Keep a-wearing your bracelets and your new rara's
And cross your heart, yeah, with your livin' bra
Chimney Sweep Sparrow with guise
Judy in disguise, with glasses

ブレスレットは外さず "ララ"の新作もいいね
胸の十字は そう 流行の"リヴィング・ブラ"だね
スズメも煙突掃除に変装してるように
ジュディはサングラスで化けてるのさ

Come to me tonight, come to me tonight
Taking everything in sight
Except for the strings on my kite

今夜 僕のところにおいで
目の前のものすべて受け入れて
"僕の凧の糸"以外はね!

Judy in disguise, hey that's what you are
A lemonade pies, hey, got your brand new car
So cantaloupe eyes come to me tonight
Judy in disguise, with glasses

変装したジュディ ああ それがきみさ
レモネードのパイ 新車もかっこいいんだ
マスクメロンの瞳 今夜 僕のところにおいで
変装したジュディ 大きなサングラスが似合うね

Come to me tonight, come to me tonight
Taking everything in sight, 
except for the strings on my kite

(Oh, uh oh, uh)
Judy in disguise, what you aiming for?
A circus of a-horror,
yea yea, well that's what you are
You made me a life of ashes
I guess I'll just take your glasses

変装したジュディ 何を考えてるの?
きみはまるで"恐怖のサーカス" 
そうさ きみはそんな感じ
僕を"灰の生活"にしないでくれよ
だから きみのサングラスを僕が外してやろう...

(Words and Idioms)
cantaloupe=カンタロープ(マスクメロン)
bracelet=ブレスレット
cf.rara avis=珍鳥 
(例)a rare or unique person. 稀なまたは独特の人。
cross my heart=胸に十字を切る、お祈りする
chimney sweep=煙突掃除人
guise=〔変えた〕外見、外観 〔偽りの〕見せ掛け、ふり
Chimney Swifts, sometimes called “Chimney Sweep Sparrows” are very common in North America,
take in the sights=名所を見物する、観光を楽しむ

日本語訳 by 音時

John-Fred-And-His-Playboy-Band-Judy-In-Disguise-With-

◆はい、いかがでしたか?(笑)

◎"レモネードのパイ"とか"マスクメロンの瞳"とか、実際にそこにあったわけではないと思いますが、ビーチにいる水着でサングラスをかけた女子たちが沢山いる光景に、やはり色んな色の水着を表そうと「色」をつけたワードをちりばめたのかなあと想像しました。

◎"your new rara's"の"rara"がわからなかったのですが、"rara's"となっている名詞であることから「ブランド名」を想像しました。その次にある"livin' bra"は、調べたら、60年代に流行したブラジャーに"Playtex Living Bra"というものがあったそうです(下記に動画あり)。"cross your heart"は「(胸に十字を切って)お祈りする」等の意味と思いますが、ここでは、紐が交差するタイプの水着の上(ブラジャー)をしている女の子たちを表現したのかな…と(^▽^;)

◎"Chimney Sweep Sparrow with guise"は、サングラスをして素顔を隠している女子たちを見て、同じように"スズメも色を黒くして煙突掃除人に化けている"とシャレた歌詞にしたのでしょう。こちらも調べてみたら、北アメリカには“Chimney Sweep Sparrows”と呼ばれる黒いスズメがいるようです。

1802d57c5c70062073f1c6ca088883fa.192x300x1


◎"Except for the strings on my kite"は意味がわからなかったところです。ただモンキーズに"A String For My Kite"という曲があるようですね。この曲を書いていたときに"テレビで「モンキーズ」が流れていたんだ"と前述の本に書いていたこともあり、おそらくそれで意味は抽象的ながら面白いワードとして取り入れたと考えました。またビートルズの"Sgt.Pepper's"の“Being for the Benefit of Mr. Kite!”も関係あるのかな…とも思いました。

◎最後"A circus of a-horror"と"a life of ashes"も意味がよくわかりませんでした。でも、サングラスをかけて素顔がわからない・・・いろんな想像が止まらないのが"恐怖のサーカス"?、そしてこのまま素顔がわからないで終わっちゃったら人生は灰色に…?
 だから主人公は最後に女の子のサングラスを僕が外そう(外して素顔を見せてもらうよ)と結んでるのかな!と解釈しました。

◆まあこのブログが「歌詞を和訳・ひも解く」ことを主旨にしていますのでチャレンジしてきましたが、この曲は単純に(バブルガム・ポップ・ロック)として楽しく聴くのでいいのではないかな!と思います(^▽^;)

◆Wikipediaによると、ジョン・フレッド(&プレイボーイ・バンド)のキャリアは、1958年から1988年までシングルをリリースしていて、この曲はその16枚目!なんですね。「ジュディのごまかし」の続く"Hey, Hey Bunny"が全米57位でトップ40にも入らず、チャート的にはヒットがなくやはり"一発屋(One Hit Wonder)"でした。

彼はローカルのラジオショウのホストをしたり、ハイスクールの野球やバスケットボールのコーチもしたそうです。そして…2005年4月14日63歳でお亡くなりになっています(腎臓移植による合併症)。R.I.P...。

◆"Playtex Living Bra"のコマーシャルがありました!



◆モンキーズの"A String For My Kite"



(和訳・記事を書くのに参考にした本・ぺージ)
・「ただ1曲のスーパーヒット 2 1968-1984」(音楽之友社)
・「ビルボード・ナンバー1・ヒット1955-1970上」(音楽之友社)
John Fred Wikipedia