元モンキーズのマイク・ネスミスさんの訃報が入ってきました…(-_-;)。
死因は心不全(享年78歳)とのこと。安らかにお眠りください…。
Yahooニュース
「ザ・モンキーズ」のマイク・ネスミス氏が死去 78歳 60年代後半に一世を風靡
*******************
モンキーズのこの有名な"Daydream Believer"ですが、この曲の冒頭で交わされている会話。これはレコーディングのときのやり取りが面白かったので、ということでプロデューサーのチップ・ダグラスが敢えて残したもののようですよ。
「7のABC…」という曲のデモの作業番号について、テープをセットしたエンジニアが「7のA」と早口で言ったのを、デイヴィ―が「チップ、番号をもう一度」と言い、隣りにいたレスター・ジルとハンクとチップが「7のAだよ!ちゃんと聞いてなかったのか?」。
するとデイヴィ―がジョークで「落ち着いてよ。背が低くてよく聞こえなかっただけなんだから…」と言っているそうです。
*この曲のBS-TBS「Song To Soul」から
◆さて"Daydream Believer"ですが、ここ日本では某コンビニのテーマソングになってしまっていてちょっと悔しいですよね(^▽^;)。でも故 キヨシローさん(タイマーズ)に罪はないだろう…。

この曲の日本語バージョンはキヨシローさんのお母さんの想い出を歌ったものなので、コンビニのテーマソングにされてしまっては故人の想いにそぐわない使われ方をしていると思うので僕は憤慨するのですが…。
うちの息子が小さかったときに僕がモンキーズを聴いてたら、"あっ◎◎◎のテーマソングだ!"と言われてショック!。うーむ(-_-;)
ただ、それでも、元々を言えば、キヨシローさんも原曲の原詞には忠実、というわけではありません。
◆この曲、ソングライターの情報がないと解釈しにくい曲ではあります。"デイドリーム・ビリーバー"と"ホームカミング・クイーン"って何だろう??

*********
結論から言うと…、
この曲はラブラブなカップルに対して、今はそれでもいいかもしれないけど、そろそろ現実も見なきゃいけないよ、って呼びかける歌 なのかなと思っています。
場面はゆったりとした朝の風景から始まります。二人はラブラブでお金なんてなくたって幸せ★って感じです。彼の方は"Daydream Believer"=夢見がちなヤツ、彼女の方は"Homecoming Queen"=いわゆる"ミスコン女王"でってところですね。友だちからすると、彼の存在はいつもホンワカ..「平和なヤツ」なんて言われてて、彼女の方はみんなから「可愛い!」と言われてチヤホヤ…みんなのアイドル的存在で、そんなカップルなので、「現実を直視しない」傾向があるのではないでしょうか!(^▽^;)
そんな二人が結婚あるいは同棲している風景を、あなたが神さまの立場になって見下ろしている…と想像してみてください。
Cheer up! Sleepy Jean…"Jean"は彼の方の名前でしょうかね?
"Cheer Up"は"元気出せよ"って意味ですが、ここでは青い鳥の翼に抱かれて眠っていたいよ~なんて空想しているジーンにたいして、"ねぼすけ野郎、目を覚ませよ!"ってあたりの意味だと解釈しました。
「目覚ましは鳴る」「カミソリがひりひりする」のも"現実"を意味してるところじゃないかなと思います。(続きは後半にて)
(John Stewart)
Released in 1967
US Billboard Hot100#1(4)
From The Album“The Birds, The Bees & The Monkees”
:原詞は太字
Oh, I could hide 'neath the wings
Of the bluebird as she sings.
The six o'clock alarm would never ring.
But it rings and I rise,
Wipe the sleep out of my eyes.
My shavin' razor's cold and it stings.
ああ 翼の下の隠れられたらいいのに
あの さえずる青い鳥の翼の下にだよ
6時の目覚ましが鳴らなければいいのにな
でも目覚ましが鳴るから僕は起きて
眠たい目をこするのさ
カミソリが冷たくてチクチクするんだよ
Cheer up, Sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen.
シャキッとしよう 寝ぼずけジーン
ああ よくわかっているのかい?
夢ばかり見てる彼と
みんなのアイドルだった彼女もだよ
You once thought of me
As a white knight on a steed.
Now you know how happy I can be.
Oh, and our good times start and end
Without dollar one to spend.
But how much, baby, do we really need.
きみは僕のことを
白馬の騎士だと思ってくれてたね
いま僕がどんだけ幸せか わかるでしょ
ああ僕たちの楽しい時間が始まっては終わる
1ドルだって使わずにね
でも本当はどんだけ お金がかかるのかな?
Cheer up, Sleepy Jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen.
目を覚まそう 寝ぼすけのジーン
現実の暮らしがわかってるのかい?
今でも
デイドリーム・ビリーバーの彼と
ホームカミング・クイーンの彼女...
日本語訳 by 音時

◆上記の解釈に至る経過ですが、この曲の作者のジョン・スチュワートのインタビューを参考にしました。
ジョンは元キングストン・トリオのメンバーで70年代後半にはスティーヴィー・ニックスとリンジー・バッキンガムを迎えて"Gold"=邦題"カリフォルニア・タウン"のヒットを出しているシンガーソングライターです。
彼が、この曲についてはこんな風に語っています。
(Anatomy of Popular Songs-No1 Daydream Believer)を参考にしました。
ジョン・スチュワートは当初、この曲はそもそも、恋人二人の関係がどのようなプロセスをたどるのかを描こうとしました。二人ともそれぞれの理想が霞みだし、やがてごまかしも効かなくなって、それぞれが自分自身に直面していきます。したがって、これが本当の愛の証明になるのです。
彼の恋人にたいしての最初の主張は、彼の不快な側面も受け入れてほしいとお願いするかのように形容詞"funky"を使っています。
ちなみにジョン・スチュワートのオリジナルでは、最後にサビを繰り返すところで、
"Homecoming Queen"はそのままですが"Daydream Believer"は
“Lonesome Picker”
“old surfer drummer"
“old Nashville Carter" などに言い換えられています。
◆この"funky"という単語ですが、モンキーズ・バージョンはジョン・スチュワートのオリジナル歌詞で使われている"Funky"を"Happy"に変えています。
Now you know how happy (Funky)I can be.の部分ですね。
"Funky"は今では"イカす""イケてる"という意味合いもありますが、本来の意味は"いやな臭いがする"という意味です。ですので、ここでは真逆の"イケてない""しょーもないヤツ"なんて意味でしょう。
オリジナルは、きみは以前僕を白馬の騎士だと思っていたけれど、今や僕がしょーもないヤツだってのは わかっちゃったよね…というあたりでしょうか。
はい、現実を目の前にしても、二人がこれからやっていけるのかどうか、試されている!曲なんですね。
モンキーズのカバーにあたっての”Funky”→”Happy”の変更は、モンキーズのファンは10代の女子中心なので「現実は厳しいぞ」なんて主題の曲より、男女カップルのホンワカムードの曲の方がウケがいいんじゃないか…その方が、みんな一緒に歌ってくれるんじゃないか…と考えた末の対応だったのでしょうね。

◆モンキーズは英国のビートルズに対して、米国でもビートルズのような人気グループを作ろうということで募集されたメンバー達で結成されました。言わば"作られたグループ"でした。
デビューしてヒットが生まれるなかで、4人は自分たちがやりたい音楽をやりたいという想いが芽生えてきました。そして3rdアルバム「Head Quarters」を作成する際に、タートルズの"Happy Together"などを手掛けていたプロデューサーにチップ・ダグラスを起用しました。
◆プロデューサーのチップとこの曲の作者であるジョン・スチュワートは友人で、チップはジョンのオリジナル曲をいつも聴かせてもらっているなかでこの曲と出会いました。そのときはフォークソングだったこの曲をモンキーズに合うようにキーを変えたりアレンジをして、ファン(特に10代の女の子)が一緒に歌えるような曲となるように心掛けたようです。
(これも「Song To Soul」より)
うん、確かに歌いやすい。そしてだからこそ、沢山のカバーがされている名曲なんだよな。
◆キヨシローさんの日本語歌詞にて、森川心羽(高畑充希さん)が歌っている"デイドリーム・ビリーバー"。映画「ひるね姫~知らないワタシの物語~」から。
死因は心不全(享年78歳)とのこと。安らかにお眠りください…。
Yahooニュース
「ザ・モンキーズ」のマイク・ネスミス氏が死去 78歳 60年代後半に一世を風靡
*******************
モンキーズのこの有名な"Daydream Believer"ですが、この曲の冒頭で交わされている会話。これはレコーディングのときのやり取りが面白かったので、ということでプロデューサーのチップ・ダグラスが敢えて残したもののようですよ。
「7のABC…」という曲のデモの作業番号について、テープをセットしたエンジニアが「7のA」と早口で言ったのを、デイヴィ―が「チップ、番号をもう一度」と言い、隣りにいたレスター・ジルとハンクとチップが「7のAだよ!ちゃんと聞いてなかったのか?」。
するとデイヴィ―がジョークで「落ち着いてよ。背が低くてよく聞こえなかっただけなんだから…」と言っているそうです。
*この曲のBS-TBS「Song To Soul」から
◆さて"Daydream Believer"ですが、ここ日本では某コンビニのテーマソングになってしまっていてちょっと悔しいですよね(^▽^;)。でも故 キヨシローさん(タイマーズ)に罪はないだろう…。

この曲の日本語バージョンはキヨシローさんのお母さんの想い出を歌ったものなので、コンビニのテーマソングにされてしまっては故人の想いにそぐわない使われ方をしていると思うので僕は憤慨するのですが…。
うちの息子が小さかったときに僕がモンキーズを聴いてたら、"あっ◎◎◎のテーマソングだ!"と言われてショック!。うーむ(-_-;)
ただ、それでも、元々を言えば、キヨシローさんも原曲の原詞には忠実、というわけではありません。
◆この曲、ソングライターの情報がないと解釈しにくい曲ではあります。"デイドリーム・ビリーバー"と"ホームカミング・クイーン"って何だろう??

*********
結論から言うと…、
この曲はラブラブなカップルに対して、今はそれでもいいかもしれないけど、そろそろ現実も見なきゃいけないよ、って呼びかける歌 なのかなと思っています。
場面はゆったりとした朝の風景から始まります。二人はラブラブでお金なんてなくたって幸せ★って感じです。彼の方は"Daydream Believer"=夢見がちなヤツ、彼女の方は"Homecoming Queen"=いわゆる"ミスコン女王"でってところですね。友だちからすると、彼の存在はいつもホンワカ..「平和なヤツ」なんて言われてて、彼女の方はみんなから「可愛い!」と言われてチヤホヤ…みんなのアイドル的存在で、そんなカップルなので、「現実を直視しない」傾向があるのではないでしょうか!(^▽^;)
そんな二人が結婚あるいは同棲している風景を、あなたが神さまの立場になって見下ろしている…と想像してみてください。
Cheer up! Sleepy Jean…"Jean"は彼の方の名前でしょうかね?
"Cheer Up"は"元気出せよ"って意味ですが、ここでは青い鳥の翼に抱かれて眠っていたいよ~なんて空想しているジーンにたいして、"ねぼすけ野郎、目を覚ませよ!"ってあたりの意味だと解釈しました。
「目覚ましは鳴る」「カミソリがひりひりする」のも"現実"を意味してるところじゃないかなと思います。(続きは後半にて)
(John Stewart)
Released in 1967
US Billboard Hot100#1(4)
From The Album“The Birds, The Bees & The Monkees”
:原詞は太字
Oh, I could hide 'neath the wings
Of the bluebird as she sings.
The six o'clock alarm would never ring.
But it rings and I rise,
Wipe the sleep out of my eyes.
My shavin' razor's cold and it stings.
ああ 翼の下の隠れられたらいいのに
あの さえずる青い鳥の翼の下にだよ
6時の目覚ましが鳴らなければいいのにな
でも目覚ましが鳴るから僕は起きて
眠たい目をこするのさ
カミソリが冷たくてチクチクするんだよ
Cheer up, Sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen.
シャキッとしよう 寝ぼずけジーン
ああ よくわかっているのかい?
夢ばかり見てる彼と
みんなのアイドルだった彼女もだよ
You once thought of me
As a white knight on a steed.
Now you know how happy I can be.
Oh, and our good times start and end
Without dollar one to spend.
But how much, baby, do we really need.
きみは僕のことを
白馬の騎士だと思ってくれてたね
いま僕がどんだけ幸せか わかるでしょ
ああ僕たちの楽しい時間が始まっては終わる
1ドルだって使わずにね
でも本当はどんだけ お金がかかるのかな?
Cheer up, Sleepy Jean.
Oh, what can it mean.
To a daydream believer
And a homecoming queen.
目を覚まそう 寝ぼすけのジーン
現実の暮らしがわかってるのかい?
今でも
デイドリーム・ビリーバーの彼と
ホームカミング・クイーンの彼女...
日本語訳 by 音時

◆上記の解釈に至る経過ですが、この曲の作者のジョン・スチュワートのインタビューを参考にしました。
ジョンは元キングストン・トリオのメンバーで70年代後半にはスティーヴィー・ニックスとリンジー・バッキンガムを迎えて"Gold"=邦題"カリフォルニア・タウン"のヒットを出しているシンガーソングライターです。
彼が、この曲についてはこんな風に語っています。
(Anatomy of Popular Songs-No1 Daydream Believer)を参考にしました。
ジョン・スチュワートは当初、この曲はそもそも、恋人二人の関係がどのようなプロセスをたどるのかを描こうとしました。二人ともそれぞれの理想が霞みだし、やがてごまかしも効かなくなって、それぞれが自分自身に直面していきます。したがって、これが本当の愛の証明になるのです。
彼の恋人にたいしての最初の主張は、彼の不快な側面も受け入れてほしいとお願いするかのように形容詞"funky"を使っています。
ちなみにジョン・スチュワートのオリジナルでは、最後にサビを繰り返すところで、
"Homecoming Queen"はそのままですが"Daydream Believer"は
“Lonesome Picker”
“old surfer drummer"
“old Nashville Carter" などに言い換えられています。
◆この"funky"という単語ですが、モンキーズ・バージョンはジョン・スチュワートのオリジナル歌詞で使われている"Funky"を"Happy"に変えています。
Now you know how happy (Funky)I can be.の部分ですね。
"Funky"は今では"イカす""イケてる"という意味合いもありますが、本来の意味は"いやな臭いがする"という意味です。ですので、ここでは真逆の"イケてない""しょーもないヤツ"なんて意味でしょう。
オリジナルは、きみは以前僕を白馬の騎士だと思っていたけれど、今や僕がしょーもないヤツだってのは わかっちゃったよね…というあたりでしょうか。
はい、現実を目の前にしても、二人がこれからやっていけるのかどうか、試されている!曲なんですね。
モンキーズのカバーにあたっての”Funky”→”Happy”の変更は、モンキーズのファンは10代の女子中心なので「現実は厳しいぞ」なんて主題の曲より、男女カップルのホンワカムードの曲の方がウケがいいんじゃないか…その方が、みんな一緒に歌ってくれるんじゃないか…と考えた末の対応だったのでしょうね。

◆モンキーズは英国のビートルズに対して、米国でもビートルズのような人気グループを作ろうということで募集されたメンバー達で結成されました。言わば"作られたグループ"でした。
デビューしてヒットが生まれるなかで、4人は自分たちがやりたい音楽をやりたいという想いが芽生えてきました。そして3rdアルバム「Head Quarters」を作成する際に、タートルズの"Happy Together"などを手掛けていたプロデューサーにチップ・ダグラスを起用しました。
◆プロデューサーのチップとこの曲の作者であるジョン・スチュワートは友人で、チップはジョンのオリジナル曲をいつも聴かせてもらっているなかでこの曲と出会いました。そのときはフォークソングだったこの曲をモンキーズに合うようにキーを変えたりアレンジをして、ファン(特に10代の女の子)が一緒に歌えるような曲となるように心掛けたようです。
(これも「Song To Soul」より)
うん、確かに歌いやすい。そしてだからこそ、沢山のカバーがされている名曲なんだよな。
◆キヨシローさんの日本語歌詞にて、森川心羽(高畑充希さん)が歌っている"デイドリーム・ビリーバー"。映画「ひるね姫~知らないワタシの物語~」から。
コメント
コメント一覧 (16)
そんな小さいライブハウスで来日演奏していたとは知りませんでした。私はマイク・ネスミスさんのソロは聴いたことはないのですが、モンキーズというグループをどんな個性が作っていたのか、後から知ることができるのかな?なんてちょっと興味があります。ゆっくりと聴いていきたいものです。天国でも音楽を楽しんでほしいですね。R.I.P.
音時
が
しました
ライヴを行いました。no.1ヒットの作者で自身の曲ゴールドもトップ10ヒット
なのに50人も入ればいっぱいのライヴハウスでしかもフルハウスでもない状況。
アメリカでもほぼ同じような状況だったようですね。私は京都と東京で観ました。むかし松任谷正隆さんがジョンのミズーリ・バーズという曲を人生の1曲という感じでかけていたので、もしかしたら来られるのではと思っていたのですが
東京でユーミンとご夫妻でお見えになられていました。加藤和彦さんもいらっしゃいました。マイク・ネスミスさんもモンキーズ解散後も素晴らしいソロアルバムをだされていますがジョンと一緒でミュージシャンズミューミュージシャンというタイプの人でしたね。ご冥福をお祈りいたします。
音時
が
しました
ありがとうございます。“Funky”の意味と「脱いだ靴下をどこかその辺に置いていくゲンメツ亭主」が結び付きましたね!なんか自分やないか!と思ってしまいました。その結果、我が家では右と左が揃わない黒い靴下が大量に発生しております(^_^;)。←関係ない話でした。
音時
が
しました
ジョン・スチュワート
「チップ・ダグラスが『モンキーズのために何かいい曲はないか』と訊いてきたんだ。そして僕はそこにあったギターを手に取りチップに聴かせた。全てはそこから始まったんです。」
「素晴らしかったのはデイビーが歌ったことだった。ほかのメンバー、ミッキーやピーターじゃなくてね。チップはデイビーが女の子に人気があるのを十分わかっていて彼を使ったんだ。」
デイビー・ジョーンズ
「これはとてもシンプルで幻想的な曲です。ヘヴィなロックでもないし歌詞も何か激しいものがあるわけでもない。例えば『夢追い人』や『嫁いだお姫さま』『青い鳥の翼に隠れていられるなら』と。それはとても軽快な幸せな歌なのです。」
「でも私は作者のジョン・スチュワートを困らせたはずです。それは僕が歌詞の一部を変えてしまったから。これはジョンが話すかどうかわからないけど彼の歌はfunkyでした。僕のはhappy。funkyという言葉が60年代の言葉だからです。いかにも60年代という曲にはしたくなかった。だから僕は歌詞を変えたんです。」
ジョン
「デイビーはかわいいタイプの人だから汚い意味もあるfunky=イカしている、という言葉は似合わないかもしれない。でも私はhappyという言葉こそ汚いと思うことがあるけどねぇ」
自分もfunky=変わった、イカしているという意味だと思っていましたが音時さんの解釈の「ヘンな匂いがする」が正しいとわかりました。2.に書いた「男は脱いだ靴下をテレビの上に置いたりもする」ってまさにこれのことですものね。丁寧な記事ありがとうございます。
音時
が
しました
Song To Soulは”Daydream Believer”に至るまでのモンキーズの話から、プロデューサーのチップスの話、そしてトラック最初に入ってる敢えて入れた雑談の話など多岐にわたる面白いもの、でしたね。僕もこの番組を観て、永らく放置していたこの曲の和訳記事を書くのが再開しました(^^)。どうぞ今後もよろしくお願いいたします。
音時
が
しました
リアルタイムでデイドリームをカバーしたのはカーナビーズですがアイ高野のボーカルによるデイドリームはそつがないオーソドックスな楽曲でした。
当時のグループサウンズを調べてみると
タイガース→タイガースのテーマ(モンキーズのテーマ)
テンプターズ→自由になりたい、ノータイム
など結構モンキーズをカバーしてたのですね。ノータイムは演奏がふらふらしていて危なっかしいです。
音時
が
しました
これもsong to soulからですがこれをレコーディングの候補として挙げたときデイビーが「これは僕が歌う」と食いついて歌うことになった、番組で言っていましたが、元々マンチェスターでジョッキー見習い、劇場スタッフ、舞台俳優というキャリアからアメリカに来たデイビーはこの歌の背景(アメリカの高校の習慣を)はあまり分かっていなかったのではないか、というのが自分の考察です。
音時
が
しました
これは当初からずっと疑問で「どういう意図で」「どういう会話」なのかよく分かりませんでした。because (I'm) short I knowって何?っとずっと疑問でしたから。だからsong to soulでチップ・ダグラス本人が解説してくれたとき本当にスッキリしました。またWhat number is Jim?だと思ってたらChipだったんですね。
音時
が
しました
そして音楽が始まる(https://www.youtube.com/watch?v=Abch31OV9-s)にて本人は「学校一の美人でお姫様気取りの少女が彼と出会い結婚する。そうするとそこに待っているのはアメリカンライフ。お姫様でも奥さんになってしまったらもう関係ない。彼の方は妻に最高の暮らしをさせるためお金を稼がなければいけない。かつては白馬に乗っていた王子さまだったという歌詞はこのことを例えているんです。男がいかにファンキーになれるか、女は妻になれば分かる。実際男は靴下を脱いでテレビの上に置いたりする。歌詞にあるように1ドルも使わなくてもいい時間は始まり終わる。本当にお金はいくら必要なのか、お金じゃないんだ、頑張れ、と。私の頭で伝えたい事ははっきりしていた。」
なお、歌詞のfunkyをhappyに変更することは同意したものの不本意だった模様。
音時
が
しました
1.きっかけ
私も1980年のモンキーズショーの再放送から始まるリバイバルブームとコダックのCMでファンになったクチです。再放送を見ているうちにどんどん好きになりコダックのCMでこの曲のサビが流れると訳も分からず涙が出てきました。
私の洋楽を聴くきっかけになった曲です。
Homecoming Queenは高校の卒業パーティ(プロム)(BTTFでマーティの両親が付き合うきっかけとなったのもプロムパーティでしたね)の大役。その年のキングとクィーンを決めたあとその前年のキングとクィーンが登場(homecoming)し、戴冠セレモニーを行うようです。ですから歌詞ではかつてのお姫様くらいの意味でしょうね。この歌詞の背景がわかるのもずいぶんかかりました。
音時
が
しました
そうですねー。大きな夢を見る、そういう人でないと物事の根本には気づけないことも多いですよね。
音時
が
しました
音時
が
しました
私はモンキーズを日本に投影すると、忌野清志郎と言うより、ザ・スパイダースがぴったりの感じがしています。コミックバンドとそれなりの実力の融合と言うか、人気と筋を通すことの折り合いと言うか。モンキーズにとってのこの曲が、スパイダーズにとっての「夕陽が泣いている」。
Daydream beliebverと言えば浮っついた人となるのでしょうが、白日夢を本当に信じられる人が世の中を変えられるとも言えると思っています。
音時
が
しました
でも、最初に聴いたのはアンマレーのカバーがヒットしてて、原曲として後から知りました。
こっちも、ほんわかで好きなバージョンです。
86、7年?にモンキーズが再結成して、トップ40に新しい曲が入ってきた時は、びっくりしました
。
ソングトウソウルは、再放送も終わってしまって残念です。
全部は観れてないですが、10ccのアイムノットインラブをはじめ、名曲が出来るストーリーが
良かったです。
また、やらないかな。
音時
が
しました
超有名な洋楽曲でも意味難解な曲は取り上げられておりません。この曲のように着手はしたものの数年に渡って放置してしまい、連休で時間の取れるときに集中して和訳と記事を仕上げる、といったものもあります!
音時
が
しました
音時さんがこの曲をアップされていなかったのはちょっと意外でした。
この曲こそ、私が洋楽を聴くきっかけになった曲。1980年のリバイバルブームで、TVショーに釘付けになりました。そしてのこの曲は当時、コダックのCMにも使われましたね。この曲から、モンキーズはすべて聴き倒し、ビートルズへと聴くに至りました。
この曲、デイビーの甘いヴォーカルが素晴らしい。彼の一世一代の名唄だと思ってます。
音時
が
しました