楽しい、陽気なクリスマスソングもいいけれど、この曲のような敬虔なクリスマス・ソングもいいのでは?

◆ダン・フォーゲルバーグも1999年にクリスマス・アルバムを出しているんですね。彼のオフィシャルサイトを見て、僕も今回初めて知りました。この曲がタイトルチューンになっていますね。
とりあえず和訳しました。

R-5172064-1556558888-2185.jpeg


"初めてのクリスマスの朝"という歌ですが、"クリスマス"=キリストの生まれた日、ですから、"初めてのクリスマスの朝"とは""キリストが生まれたその日、を指しているんでしょうね。"Him"というのはキリストを指しているのでしょう。そう思って意訳しました。

でも不安がいっぱいです…とくに敬虔なクリスマスソングは歌詞を聖書など背景にしている場合もありますし、キリスト教に深い理解がないと解釈を誤る可能性もありますよね(-_-;)。
だいぶ意訳しているかと思いますが、聖書やキリスト教の教えなどの関係で明らかに違ってるなど合った場合は…ご容赦くださいm(__)m

R-5172064-1556558878-1815.jpeg

(Dan Figelberg)

Released in 1999
From The Album"First Christmas Morning"

:原詞は太字

Away in the east 
shines a star in the sky 
That leads us to where He is born 

And bearing good tidings and gifts we shall give 
To Him on this first Christmas morning 
To Him on this first Christmas morning 

離れた東の国では
空には星が輝いている
彼の生まれたところに
私たちは導かれていく

よい知らせと贈り物を持って彼に捧げよう
この初めてのクリスマスの朝に
この初めてのクリスマスの朝に

Holy our journey and holy our love 
That takes us to find and adore Him 

神聖な旅に神聖な愛
私たちはそれゆえ彼を敬慕するのだ

And blessed the baby that sleeps in his bed 
And wakes on this first Christmas morning 
And wakes on this first Christmas morning 

ベッドで眠る赤ちゃんに祝福を
彼の目覚めを祈ろう
この初めてのクリスマスの朝に
この初めてのクリスマスの朝に

Ahhh-Ahhh Alleluia 
Ahhh-Ahhh Alleluia 
Ahhh-Ahhh Alle 
Ahhh-Ahhh Alle 
Ahhh-Ahhh Alleluia 

ああ あなたを賛美します
ああ あなたを賛美します
この世に生まれたことを
クリスマスの始まりを

The Lord in His wisdom, the Lord in His grace 
Has given to man a redeemer 
To save us from sin 
and to show us the light 
That shines on this first Christmas morning
And will shine ever each Christmas morning 

神の英知と神の優美さが
人の心に救い主を与えられた
罪から救い出してくれ
光を見せてくれるのだ

キリストの生まれた朝に光は輝いた
そして毎年のクリスマスの朝に
その光は永遠に輝き続けるのだ

Ahhh-Ahhh Alleluia 
Ahhh-Ahhh Alleluia 
Ahhh-Ahhh Alle 
Ahhh-Ahhh Alle 
Ahhh-Ahhh Alleluia 

ああ あなたを賛美します
ああ あなたを賛美します
この世に生まれたことを
クリスマスの始まりを

(Words and Idioms)
bear=持つ
Alleluia =ハレルヤ=主をほめたたえよ
Redeemer=贖(あがな)い主,救い主,

日本語訳 by 音時

A1rQ+pdyQzL._AC_SL1500_


◆アルバムのオープニングはこの曲"At Christmas Time"



◆この曲はインストゥルメンタル。"Winterskol"です。



◆クリスマスアルバムのリリースにあたってインタビューに答えています。ダンが「First Christmas Morning」をピアノで歌います。