この曲はビーチ・ボーイズの1964年のアルバム"All Summer Long"から。日本では山下達郎さんのカバー(アルバムは"Theme From BIGWAVE"ですね)で知ってる人も多いでしょう!
 僕もビーチボーイズの先にタツローバージョンを聴きました。

◆"過ぎ行く夏"ではなく、歌詞は「盛夏」を歌っていると思うのですが、やっぱり哀愁の感じがするメロディなのかな。陽が沈もうとして水平線にの上の空がオレンジ色になっている風景が目に浮かびます。このハモリの美しさといったら…!という曲ですよね。

◆1965年には"Girls On The Beach"というタイトルの映画も作られました。ビーチ・ボーイズのメンバーも出演し、"Girls on the Beach", "Lonely Sea",  "Little Honda"の3曲を歌っているらしいです(観てない)。


20141203_02

 (B.Wilson / M.Love)
 
Released in 1964
From The Album"All Summer Long"

:原詞は太字

Ah ah ah ah oo ooo ooo oo ahh
The girls on the beach

On the beach you'll find them there
In the sun and salty air
The girls on the beach
Are all within reach
If you know what to do

浜辺で沢山の女のコを目にするよ
太陽としょっぱい空気のなかでね
浜辺にいる女のコたちは
みんなすぐそこにいるんだ
きみがその気があるのなら

How we love to lie around
Girls with tans of golden brown
The girls on the beach
Are all within reach
And one waits there for you
(Girls on the beach)

一緒に横になりたかったんだ
こんがりと日焼けした女のコたちとね
浜辺にいる女のコたち
すぐ手の届くところにいるんだよ
きみを待っているコがいるかもね
(浜辺にいる女のコたち)

The sun in her hair
The warmth of the air
On a summer day

太陽は彼女の髪を照らして
あったかい空気があたり一面
そんな夏の日さ…

As the sun dips out of sight
Couples on the beach at night
The girls on the beach
Are all within reach
And with the boys tonight
(Girls on the beach)

太陽が沈んで見えなくなるにつれ
夜の浜辺にはカップルでいっぱいさ
浜辺にいる女のコ達
もうすぐそこにいるんだよ
今夜 男のコ達の目の前にね
(浜辺にいる女のコたち)

Girls on the beach, girls on the beach
Girls on the beach, girls on the beach 


(Words and Idioms)
golden brown=きつね色、琥珀色
dip out=帰る
 
日本語訳 by 音時


R-2401422-1429057111-5203.jpeg


◆ビーチボーイズのメンバーのサーフィンの練習風景なども見られますね。



◆映画「Girls On The Beach」の予告編。はい、おバカなコメディ映画だということがよく伝わってきますね(^▽^;)。



◆おじさん5人できれいにハモッてますね!仲間に入りたいです(^^)