Wikipedia(英語)でのこの曲について、チャート成績と1行だけの曲解説がありました。

 The song is the story of a man who becomes intoxicated not on a substance, but on a romantic partner.
 (この歌は恋のお相手にメロメロに酔ってしまった男のことを歌っている。もちろん、実際にお酒に酔ってしまったわけではない)

 そんなのみんなわかっとるわい!

◆でも「メロメロ」になってしまったんですよ。もう「High On You」。ただ酔ってしまう(intoxication)んじゃなくて「complete intoxication」(完全に)酔ってしまってるんです。
「ひとりごとをつぶやき(Talkin' to myself)」, 「情熱に駆られて走り回り(runnin' in the heat)」、「ぬくもりが欲しくなって( Beggin'for your touch)」しまうんです。
そこが道路の真ん中であろうと(in the middle of the street)なかろうと! アブナい奴。このままでは交通事故に遭ってしまうのは必然。

でもそれだけ好きってことなんですね!

R-2300220-1520722211-6635.jpeg


 この曲、2人称のYouと、3人称のher、sheが入り混じってて、「友達(You)に彼女を見てみろよと言っておきながら、お前に夢中(High On You)」って最初は意味がわかりませんでした。そんな変な奴はいないだろう、と考え、「好きになってしまった相手(You)」に実際はその人のことなんだけど「昨日会った素敵な子の話をしたいのさ」って語りかけている設定に強引に持っていきました。キザな奴ですよね。

R-12825414-1542669737-8587.jpeg


Songwriters: PETERIK/SULLIVAN
lyrics c Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner/Chappell Music, Inc., EMI Music Publishing

Released in 1985
US Billboard Hot100#8
From The Album"Vital Sings"

:原詞は太字


There you stood, that'll teach ya 
To look so good and feel so right 
Let me tell you about the girl I met last night 

そこに立っていたきみ
その場所がきみをより素敵に見せて
いい気持ちにさせるんだ
それが昨晩 きみと出会った出来事の始まりさ

It's understood, I had to reach her 
I let the wheel of fortune spin 
I touched your hand before the crowd 
Started rushin' in 

おわかりだよね 僕はそのコに声をかけた
運命の歯車が自力で回したんだよ
きみの手を握りしめちゃったんだ
他の奴らが押し掛け始める前に

Now I'm higher than a kite 
I know I'm gettin' hooked on your love 
Talkin' to myself, runnin'in the heat 
Beggin' for your touch in the middle 
Of the street and I -- 

もう僕は
凧よりも空高く舞い上がり
きみとの恋に はまり込んじゃった!
ひとりごとを言ったり
体のなかに熱いものが駆け回り
道路の真ん中にいたって
きみのぬくもりが欲しくなっちゃうんだ

I can't stop thinking 'bout you, girl 
I must be living in a fantasy world 
I'm so high on you 

きみのこと考えずにいられない
僕は夢の世界に住んでるに違いない
だってこんなにきみに夢中なんだから!

Smart and coy, a little crazy 
The kinda face that starts a fight 
Let me tell you 'bout the girl I had last night 

かしこくて 恥ずかしがり屋
行き過ぎちゃうときもある
そんな表情が僕を夢中にさせるんだ
昨晩会った素敵なコの話を聞いてくれ

Piercing eyes, like a raven 
You seemed to share my secret sin 
We were high before the night 
Started kickin' in 

なんでも知ってるような瞳
きみにはすべてお見通し
秘密にしてた想いはもうバレバレだ
もう僕たちは気持ちが高ぶっちゃった
夜が始まるその前に

Now I'm screamin' in the night 
I know I'm gettin' hooked on your love 
Talkin' to myself, runnin' in the heat 
Beggin' for your touch in the middle 
Of the street and I -- 

暗い夜でも僕は叫んでしまう
きみとの恋に夢中になっちゃったから
自分自身に問いかけて
熱気で心が高ぶって
どんな場所にいたって
きみが恋しくてたまらない

I can't stop thinking 'bout you, girl 
I must be living in a fantasy world 
I've searched the whole world over 
To find a heart so true 
Such complete intoxication 
I'm high on you 

きみへの想いが止まらないんだ
夢に入り込んでしまったに違いない
真実の恋の相手を
僕は世界中探しまわったのさ
これって完全にまいっちゃってるね
きみを思うとドキドキするんだ

There you stood, that'll teach ya 
To look so good and feel so right 
Let me tell you about the girl I met last night 
Now I'm higher than a kite 
I know I'm gettin' hooked on your love 
Talkin' to myself, runnin' in the heat 
Beggin' for your touch in the middle 
Of the street and I - 

I can't stop thinking 'bout you, girl 
I must be living in a fantasy world 
I've searched the whole world over 
To find a heart so true 
Such complete intoxication 
I'm high on you 
I'm high on you 
I'm high on you

きみに夢中なのさ
きみのこと思うとドキドキするんだ
きみに恋しちゃったんだよ

(Words and Idioms)
Get hooked on=~にはまる
coy=はにかみや
to start a fight=手を出す
Piercing(eye)=鋭い、洞察力のある(瞳)
Raven=(英語でワタリガラスの意)は米AeroVironment社製の小型無人偵察機であり、アメリカ軍とその同盟国で運用されている。
intoxication=興奮、夢中

日本語訳 by 音時

R-2185681-1470623604-1559.jpeg

◆日本では「ベスト・キッド」の主題歌「The Moment Of Truth」がA面でこの曲はB面でした。

M144510


◆concert in Nagoya (Japan), 1986.



◆1985年の来日公演のビデオ。おっ中野サンプラザだ!えっ電車に乗ってるぞ。これ何のために編集されたビデオなのかな。貴重だ。あのときのあなたが写っているかも?