言わずと知れた名曲ですね!
でも、この曲は歌詞の意味をめぐって海外のサイトでもいろんな解釈がされているようです。
◆和訳での解釈は、以下、Wikipedia「ウィ・アー・オール・アローン」から引用します。
“ボズ・スキャッグスの原曲には当初、「二人だけ」という邦題がつけられていた。その後、リタ・クーリッジがカバーした際の邦題は「みんな一人ぼっち」となった。(これはWe are all alone.のallの意味・機能をとりちがえた結果である。このallは「まったく(completely)」の意味を持つ副詞で、aloneを強調しているのだが、それを、We are all equal.「われらはみんな平等だ」のallのように、主語Weと同格の代名詞ととらえてしまったわけである。)現在では原曲・カバーともに邦題をつけず、原題そのままに「ウィ・アー・オール・アローン」と表記することが多くなった”
として解釈は「二人だけ」に軍配があがったようだが、“アンジェラ・アキは「二人きり」と「しょせん一人ぼっち」という意味の両方の解釈が可能”と言っているらしい。
また、さらに
“Bozの歌詞は、
"Close your eyes ami and you can be with me" となっているところをリタは、
"Close your eyes and dream and you can be with me" と歌っているため、
「会う事を夢見る」に曲の意味を替えたのであれば「みんな一人ぼっち」と訳せるかもしれない。”
となっています。
となっています。
◆また海外での解釈は…こちらの「songmeanigs」のWebsiteにもいろいろリスナーのコメントがあります。(興味のある方はクリック)
ちなみに僕はというと…以下の通り。(続きは後半にて)
Released in 1976
From The Album“Silk Degrees”
:原詞は太字
Outside the rain begins
And it may never end
So cry no more, on the shore a dream
Will take us out to sea
Forevermore, forevermore
表では雨が降りだした
どうやら止みそうもない
だからもう泣かないで
浜辺に二人でいる夢を見よう
そしたら夢は僕たちを
静かな海に連れて行ってくれるさ
永遠に ずっと二人で…
Close your eyes Amie
And you can be with me
'Neath the waves, through the cave of hours
Long forgotten now
We're all alone, we're all alone
眼をとじてくれ 愛しいきみ
そしたら僕と一緒にいるだろ?
今はもう忘れられた時の狭間に
波をくぐって進んでいこう
二人だけで 二人だけで
Close the window, calm the light
And it will be all right
No need to bother now
Let it out, let it all begin
Learn how to pretend
窓をしめて 明かりをおとそう
そしたら落ち着くよ
心配なんかいらないさ
泣くだけ泣いたら
新しく生きていくんだ
そしていつも笑顔でいるんだよ
Once a story's told
It can't help but grow old
Roses do, lovers too,
So cast your seasons to the wind
And hold me dear, oh, hold me dear
以前からよく言われてきたことだけど
年をとることは誰にも止められない
美しいバラだって
恋人達の心だってうつろいでいくんだ
だから風向きに人生をまかせよう
そして僕を抱きしめておくれ
Close the window, Calm the light
And it will be all right
No need to bother now,
Let it out, let it all begin
All's forgotten now
We're all alone, all alone
窓をしめて 明かりを落とそう
そしたら落ち着くよ
心配なんかいらないさ
泣くだけ泣いたら
すべて新しく始めよう
すべてを忘れて今は
僕たちは二人なんだ
いつもそばにいるから
Close the window, calm the light
And it will be all right
No need to bother now,
Let it out, let it all begin
Owe it to the wind, my love
Oh, hold me dear
窓をしめて 部屋を少し暗くして
そしたらきっと落ち着くさ
もう心配なんかいらない
泣くだけ泣いていいんだよ
そしたら新しく始められる
風に逆らわないでいいんだ
愛しいきみ
All's forgotten now, my love,
We're all alone, we're all alone
すべてを忘れて今は
僕たちは二人なんだ
いつもそばにいるから
日本語訳 by 音時
こちらは80年代再発時のミニCDかな。
◆ちなみに僕はい…ろいろ考えましたが…
彼はもう彼女とは実際には会えない天国にいる存在。彼女の力になってあげたくてもどうすることもできない。だからそういうときは目をつぶって夢をみてくれ。すぐきみのそばにいるから…。
と解釈しました。
一番気になったのは“Learn how to pretend”で、彼女の悲しみはとても深い、笑顔になんかとてもなれる心境ではない。でも、涙はすべて流せるだけ流して(let it out)、悲しみをなんとか押さえて、思いを偽ってでも「笑顔を作って(pretend)」生きていってほしい、っていう彼の願い、なのではないでしょうか。
◆「二人だけ」と紹介。Boz Live in Japan(Expo'85,Tsukuba)寒いなかで吐く息が白い◆全米7位のヒットとなったRita Coolidge「みんな一人ぼっち」カラオケ仕立てです。実は僕はこの曲はBozよりRitaバージョンの方が気にいってたりする。(「全米Top40」を聞いてたからかな)
◆アンジェラ・アキさんの解釈
「人間はみなひとりだから 境のない自由な世界目指し 踏み出すの」
カバーしていらっしゃる方の動画です。
(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia ウィ・アー・オール・アローン
・We're All Alone Songmeanings
・Wikipedia Silk Degrees
コメント
コメント一覧 (16)
音時
がしました
この曲を聞く当たって、アルバム『シルク・ディグリーズ』を復習してみました。
①Billboardで初のトップ10入り(最高2位) 自身の出世作。
②デヴィッド・ペイチ、デヴィッド・ハンゲイト、ジェフ・ポーカロが参加。(この共演をきっかけにTOTOを結成)
③シングル「ロウダウン」は Billboard 3位、1976年のグラミー賞最優秀R&B楽曲賞を受賞。
「ハーバーライト」もこのアルバムの曲ですね。
音時さんの解説で、「彼はもう彼女とは実際には会えない天国にいる存在」とありました。驚きではありますが、ナットクです。
この曲の深みが増し、さらに好きなりました。
音時
がしました
音時
がしました
何年後か、ラジオのDJが「ふたりだけ」の説明をしてた。
「まったくちがうやないか」と憤慨したけど、ますます好きになった記憶があります。
大学時代の彼女との想い出の曲でもあります。
音時
がしました
音時
がしました
母にも音時さんのこの和訳を見せながら曲を聴かせたら、「そうだね…」と泣いていました。
色々な和訳サイトがありますが音時さんのこの和訳が1番素敵だなと思いました。
そうですね、父もそう思って幸せにどこかで見守っていてくれると嬉しいな。ありがとうございました。
音時
がしました
音時
がしました
すごく綺麗な解釈ですね…そして凄く納得したし、それが一番良い歌詞だなって思いました。この曲は最近亡くなった父がよく聴いていて、重ねて聞いてしまうと涙がとまりません。何年たっても良い曲ですよね。
音時
がしました
どうぞ今後ともよろしくお願いします。
音時
がしました
この曲好きで訳詞を探してこちらにたどり着きました。
とても興味深いので私のFacebookにも貼り付けさせていただきました。
音時さんのFacebookもフォローさせていただきました。
多分また来ると思うので、これからもどうぞ宜しくおねがいします(^^)。
音時
がしました
音時
がしました
そして、今、聴いても、やはりいい曲だなと思います。
そして、歌詞の意味が、もちろん正確にはわかりませんが、こんな風じゃないかと思います。
彼女が亡くなってから、何十年か経ち、自分も死ぬ時期が近付いていることを感じて、自分の人生を振り返り、心から愛していた彼女のことを思い出している歌詞ではないかと。
だから、独りぼっちでもあり、二人だけでもあるのです。二重の意味になるようにしているのではないかと、現実は独りぼっちかもしれないが、頭の中では、二人きりの世界にいるんです。
若い時には、こんな解釈はできませんでしたが、残りの人生が短くなるとこんな回想的な解釈となりました。
音時
がしました
そうですよね。みんな一人ぼっち、ではないよなあ。
ボズのコメント探せばあるのかな?
音時
がしました
私も音時さんの訳詞と解釈がしっくりします。
または男性は不治の病で間もなく先立つのか?只、この解釈だと歌詞と整合性が取れないかな?
色々な解釈をされてしまうということはボズ・スキャッグス本人はこれだけの曲なのにコメントしたことがないということなのでしょうね。
みんな一人ぼっちという方が共感者か多いのかもしれませんが歌詞の内容からも無理がある気がします。
音時
がしました
この曲は有名曲ですが、解釈がいろいろ分かれるところなので、反響?が楽しみで和訳しました。
音時
がしました
私は みんな1人ぼっちと思ってました。
当時 お付き合いしてた彼が Bozが好きで アルバムを何枚か借りて カセットテープに 録音しました。
別に 未練はないですが Bozを 聴くと その彼を 想いだします。
音時
がしました