言わずと知れた名曲ですね!

でも、この曲は歌詞の意味をめぐって海外のサイトでもいろんな解釈がされているようです。

◆和訳での解釈は、以下、Wikipedia「ウィ・アー・オール・アローン」から引用します。

“ボズ・スキャッグスの原曲には当初、「二人だけ」という邦題がつけられていた。その後、リタ・クーリッジがカバーした際の邦題は「みんな一人ぼっち」となった。(これはWe are all alone.のallの意味・機能をとりちがえた結果である。このallは「まったく(completely)」の意味を持つ副詞で、aloneを強調しているのだが、それを、We are all equal.「われらはみんな平等だ」のallのように、主語Weと同格の代名詞ととらえてしまったわけである。)現在では原曲・カバーともに邦題をつけず、原題そのままに「ウィ・アー・オール・アローン」と表記することが多くなった”
 として解釈は「二人だけ」に軍配があがったようだが、“アンジェラ・アキは「二人きり」と「しょせん一人ぼっち」という意味の両方の解釈が可能”と言っているらしい。

 また、さらに

“Bozの歌詞は、
 "Close your eyes ami and you can be with me" となっているところをリタは、
 "Close your eyes and dream and you can be with me" と歌っているため、

「会う事を夢見る」に曲の意味を替えたのであれば「みんな一人ぼっち」と訳せるかもしれない。”

となっています。

minnahitori


◆また海外での解釈は…こちらの「songmeanigs」のWebsiteにもいろいろリスナーのコメントがあります。(興味のある方はクリック

ちなみに僕はというと…以下の通り。(続きは後半にて)

71LjodzL++L._SS500_


Released in 1976
From The Album“Silk Degrees”

:原詞は太字

Outside the rain begins 
And it may never end 
So cry no more, on the shore a dream 
Will take us out to sea 
Forevermore, forevermore 

表では雨が降りだした
どうやら止みそうもない
だからもう泣かないで
浜辺に二人でいる夢を見よう
そしたら夢は僕たちを
静かな海に連れて行ってくれるさ
永遠に ずっと二人で…

Close your eyes Amie
And you can be with me 
'Neath the waves, through the cave of hours 
Long forgotten now 
We're all alone, we're all alone 

眼をとじてくれ 愛しいきみ
そしたら僕と一緒にいるだろ?
今はもう忘れられた時の狭間に
波をくぐって進んでいこう
二人だけで 二人だけで

Close the window, calm the light 
And it will be all right 
No need to bother now 
Let it out, let it all begin 
Learn how to pretend 

窓をしめて 明かりをおとそう
そしたら落ち着くよ
心配なんかいらないさ
泣くだけ泣いたら
新しく生きていくんだ
そしていつも笑顔でいるんだよ

Once a story's told 
It can't help but grow old 
Roses do, lovers too, 
So cast your seasons to the wind 
And hold me dear, oh, hold me dear 

以前からよく言われてきたことだけど
年をとることは誰にも止められない
美しいバラだって
恋人達の心だってうつろいでいくんだ
だから風向きに人生をまかせよう
そして僕を抱きしめておくれ

Close the window, Calm the light 
And it will be all right 
No need to bother now, 
Let it out, let it all begin 
All's forgotten now 
We're all alone, all alone 

窓をしめて 明かりを落とそう
そしたら落ち着くよ
心配なんかいらないさ
泣くだけ泣いたら
すべて新しく始めよう
すべてを忘れて今は
僕たちは二人なんだ
いつもそばにいるから

Close the window, calm the light 
And it will be all right 
No need to bother now, 
Let it out, let it all begin 
Owe it to the wind, my love 
Oh, hold me dear 

窓をしめて 部屋を少し暗くして
そしたらきっと落ち着くさ
もう心配なんかいらない
泣くだけ泣いていいんだよ
そしたら新しく始められる
風に逆らわないでいいんだ
愛しいきみ
 
All's forgotten now, my love, 
We're all alone, we're all alone

すべてを忘れて今は
僕たちは二人なんだ
いつもそばにいるから

日本語訳 by 音時

0001086555L
こちらは80年代再発時のミニCDかな。

◆ちなみに僕はい…ろいろ考えましたが…

彼はもう彼女とは実際には会えない天国にいる存在。彼女の力になってあげたくてもどうすることもできない。だからそういうときは目をつぶって夢をみてくれ。すぐきみのそばにいるから…。

と解釈しました。

 一番気になったのは“Learn how to pretend”で、彼女の悲しみはとても深い、笑顔になんかとてもなれる心境ではない。でも、涙はすべて流せるだけ流して(let it out)、悲しみをなんとか押さえて、思いを偽ってでも「笑顔を作って(pretend)」生きていってほしい、っていう彼の願い、なのではないでしょうか。

◆「二人だけ」と紹介。Boz Live in Japan(Expo'85,Tsukuba)寒いなかで吐く息が白い



◆全米7位のヒットとなったRita Coolidge「みんな一人ぼっち」カラオケ仕立てです。実は僕はこの曲はBozよりRitaバージョンの方が気にいってたりする。(「全米Top40」を聞いてたからかな)



◆アンジェラ・アキさんの解釈
人間はみなひとりだから 境のない自由な世界目指し 踏み出すの
カバーしていらっしゃる方の動画です。




(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia ウィ・アー・オール・アローン
・We're All Alone Songmeanings
・Wikipedia Silk Degrees