邦題「メロウなふたり」。当時「メロウ」って言葉が流行してたのかな。

オリビア「そよかぜの誘惑」(Have you never been mellow)、ジョージ・ベンソン「メロウなロスの週末」とか…。

スージー・クアトロは僕も洋楽を聴き始めた頃から聴いてましたが、全米トップ40でかかることはほとんどありませんでした。それがデュエット曲でチャートを上昇。ビックリしましたね。
お相手はクリス・ノーマン。最初は誰だかわかりませんでしたが「アリスは恋人」(Living Next Door To Alice)のSmokieのボーカリスト、と言われて顔が浮かびました!


MellowTWO


Songwriters
CHAPMAN, MICHAEL DONALD / CHINN, NICHOLAS BARRY
Lyrics c Universal Music Publishing Group

Released in 1978
US Billboard Hot100#4
From The Album"If You Knew Suzi..."

:原詞は太字

Our love is alive 
and so we begin
Foolishly 
layin' our hearts on the table
Stumblin' in

僕たちの愛は生きている
だから僕たち 始めよう
馬鹿みたいだけど
互いの心を確かめあって
つまづきながらも 一緒になったんだ

Our love is a flame 
burnin' within
Now and then
fire light will catch us
Stumblin' in

私たちの愛は炎
からだのなかで燃えている
ときどき その光が私たちを包むのよ
偶然の出会いで 一緒になったのよ

Wherever you go, 
Whatever you do
You know 
these reckless thoughts of mine
Are followin' you

きみがどこへ行こうと
きみが何をしようと
わかるよね
僕はどんなことがあっても
きみを追いかけて行くよ

I've fallen for you 
whatever you do
'Cause baby, you've shown me
So many things that I never knew

わたしはあなたに夢中なの
あなたが何をしようとも
だってベイビー 
あなたは私に見せてくれたから
沢山の今まで見たこともなかったことを

Whatever it takes
Baby, I'll do it for you

どんなことがあっても
ベイビー 
あなたのために尽くします・・・

Our love is alive 
and so we begin
Foolishly layin' our hearts on the table
Stumblin' in

僕たちの愛は生きている
だから始めよう
馬鹿みたいだけど
互いの心を確かめあって一緒になったんだ
つまづきながらもね

Our love is a flame 
burnin' within
Now and then fire light will catch us
Stumblin' in

私たちの愛は炎
からだのなかで燃えている
ときどき 炎の光が私たちを包むのよ
偶然の出会いでね

You were so young
Ah, and I was so free
I may have been young but baby
That's not what I wanted to be

きみはとても幼かったよ
そして僕はとてもヤンチャだった
わたしは幼かったかもしれないけど
そうしたかったわけじゃないわ

Well, you were the one
Oh, why was it me
'Cause baby, you've shown me
So many things that I'd never seen

ああ きみが特別だったのさ
そう どうして私だったの?
だってベイビー きみは僕が
沢山のことを見せてくれた
僕の見たことのないものを

Whatever you need
Baby, you got it from me

互いが必要としていたものを
互いから得ることができたんだ

Our love is alive and so we begin
Foolishly 
layin' our hearts on the table
Stumblin' in

僕たちの愛は生きている
だから始めよう
馬鹿みたいだって
互いの心を確かめあって一緒になったんだ
つまづきながらもね

Our love is a flame burnin' within
Now and then 
fire light will catch us
Stumblin' in
Ah, stumblin' in, 
mmm, stumblin' in

私たちの愛は炎
からだのなかで燃えている
ときどき 炎の光が私たちを包むのよ
偶然の出会いで 一緒になったのよ
つまずいて
よろめいて
偶然のなせることだけど
私たちは一緒になったの

Now and then 
fire light will catch us
Stumblin' in
Oh, stumblin' in, 
I'm stumblin' in

ときどき 心の炎を互いに感じるのさ
いろんなことがあって
偶然が重なって
きみと一緒になったのさ

Foolishly 
layin' our hearts on the table
Stumblin' in

馬鹿みたいだけど
互いの心を確かめあって
僕たち一緒になったんだからね

(Words and Idioms)
lay…on the table=《主に英国で用いられる》〈議案などを〉討議に付する, 上程する 
stumble=つまずく; よろめく.偶然出合う,ひょっこり気づく
reckless=向こう見ずな,無謀な

日本語訳 by 音時

StumbSuzi

◆この二人を結びつけたのは、両アーチストのヒット曲の作者であり、プロデューサーであったマイク・チャップマンとニッキー・チン。両アーチストの代表曲のほとんどは「チャップマン=チン」の作品なのです。特にスージーからするとこの"あま~い"デュエットソングを歌うのは彼女のイメージも大きく崩すものとなったと思います。よく決意したな。

 でも信頼できるプロデューサーの提案であり、おそらくクリスとも音楽仲間だった?なかで、楽しんでレコーディングしたんじゃないかなと思います!そしてこれがアメリカで大当たり!そしてこの曲はアメリカでは唯一のスージーのTop40ヒット曲になったのです…!
(チャップマンには、この路線で、スージーと"Sweet"の共演、"Blondie"と"The Knack"の共演なんかも実現させてほしかった…なんてね)

◆邦題は「メロウなふたり」とついていますが、原題"Stumblin' In"ってどういう意味なんだろう?

辞書を引いたところの"Stumble"の意味で注目したのは「つまづく;よろめく」という意味、そして「偶然出会う」という意味。僕の意訳のずるいところです(-_-;)が、この両方を取り入れてこの曲の訳としました。"つまづき、よろめきながら(いろんなことを経験して)""偶然のことが重なって"二人は恋に入っていった(in)のです!

◆最後になりますが…今日6月24日は私とかみさんの〇回目の結婚記念日でして、この曲は私どもの結婚式で使用したBGMの一曲であります…(^▽^;) テレルジャナイノ…
 
◆1992年にシングル発売。Chris Norman & Suzie Quatro - I need your love