「明日」は必ず来る。希望を持とう
「明日」に橋を架けて今日を生きよう!


A1HtYRZSbwL._AC_SL1500_


(Paul Simon)

Released in 1970
US Billboard Top100#1(6)
From the Album
“Bridge Over Troubled Water”

:原詞は太字

When you're weary, feeling small 
When tears are in your eyes, 
I will dry them all 

きみが疲れ果て、途方にくれて
瞳に涙を浮かべていたら
僕がすべて乾かしてあげる

I'm on your side 
When times get rough 
And friends just can't be found 
Like a bridge over troubled water 
I will lay me down 
Like a bridge over troubled water 
I will lay me down 

僕はきみの味方だよ
つらいときや
友達も見つからないとき
激流に架ける橋のように
僕はこの身を横たえるよ
激流に架ける橋のように
僕はきみを救い出すよ

When you're down and out 
When you're on the street 
When evening falls so hard 
I will comfort you 

きみが挫折して
ひとり街をさまよい歩くとき
夕暮れがつらく寂しいときは
僕がきみを慰めよう

I'll take your part 
When darkness comes 
And pain is all around 

僕はきみの味方だよ
暗闇が訪れたときも
苦しみがきみを取り囲むときも

Like a bridge over troubled water 
I will lay me down 
Like a bridge over troubled water 
I will lay me down 

激流に架ける橋のように
僕はこの身を横たえよう
激流に架ける橋のように
僕はきみを救い出すよ


Sail on silver girl 
Sail on by 
Your time has come to shine 
All your dreams are on their way 
See how they shine 

銀色の髪の少女よ  船を漕ぎ出そう
帆を上げて行こう
今こそきみが輝くときなんだ
きみの行く手にいくつもの夢がある
ほらみんな輝いているだろう

If you need a friend 
I'm sailing right behind 
Like a bridge over troubled water 
I will ease your mind 
Like a bridge over troubled water 
I will ease your mind 

友達が必要な時は
いつもきみの後ろに僕がついている
激流に架ける橋のように
僕はこの身を横たえよう
激流に架ける橋のように
きみの心をなごませるよ
激流に架かる橋のように
僕はきみの心の支えになるよ

(Words and Idioms)
take one's part= (人)を支持する、(人)に味方する

日本語訳 by 音時

unnamedPaul


◆詩の解釈もいろいろあるようなのですが、単純なラブソングにとどめておきます…。

それはそうとアルバム「明日に架ける橋」のジャケットなのですが、小学校のときに初めて見たときに、「あーあ、写真撮るの失敗ちゃって。アートガーファンクルの口のとこがポールサイモンの頭で隠れてるよ。なんで失敗した写真使うのかな」と思いました。でもやっぱりあえて使ったわけですよね。この構図もおかしい写真を。2人の仲がうまくいってなかったから…なのかな。

◆この曲は当初スタジオでレコーディングを始めた頃は2nd verseまでしかできていなかったと言います。アートの提案で3rd verseが付け加えられました。でもポールは3rd verseは1,2番とは合わないと感じたそうです。

「ボーカルを入れる段になってアーティは自分は歌いたくないないからぼくが歌うべきだと言い出したんだ。(結局アーティが歌うことになったのだが) その後、ぼくは自分で歌わなかったことを後悔したけど、ステージでアーティがこの曲を歌うと、観客はいつだって大歓声。ぼくは、どうもありがとう、これは僕が書いた曲なんだといい聞かせていたよ…」

このエピソードを聞いてしまうと、S&Gの解散はやっぱり必然だったんだな…と思いました。

「人々は次の曲を出すのが当然と考えただろうけど、ヒットすればそれだけ次作に要求されることはハードになってくる。そう考えれば「明日に架ける橋」の次作を書かずに済んでよかった、と思うよ…」

こうした当時の想いを聞いたうえで、この「明日に架ける橋」を聞いて、歌詞を味わってみるともの哀しさが...。この曲「明日に架ける橋」の終わり方は、オーケストラのサウンドが高音で精一杯伸ばして、そして消えていきます。
 なんか激動の70年代の始まり、基本は「愛」なんだけど、うまくいかないこともある…僕自身はちょっとした悲しみを感じてしまう曲です。


c0163399_4402358


◆セントラルパーク・コンサートより。




◆「新曲を歌うよ。Bridge Over Troubled Waterって曲さ…」




◆エルトンの歌う「明日に架ける橋」。



(この記事の参考文献)
・ビルボード・ナンバー1・ヒット1955-1970上(音楽之友社)