トォー!というようなアクロバットなステージアクションを見せたかと思ったら、スゲえ高い山に登っているんじゃないの!度肝を抜くビデオを見せてくれましたねえ。

◆ヴァン・ヘイレンのヴォーカルだったデヴィッド・リー・ロス。1985年1月に「カリフォルニア・ガールズ」や「ジャスト・ア・ジゴロ」などカバー曲4曲の入ったミニアルバム「クレイジー・フロム・ザ・ヒート」をソロでリリースしましたが、その3か月後の4月にバンドを脱退。ソロ活動を表明します。(VHの後任ヴォーカリストがサミー・ヘイガーというのもビックリしましたね)

R-1899431-1526406313-5405.jpeg


◆1986年にはアルバム「Eat'Em and Smile」(ヤツらを食って笑ってやる)と、ヴァン・ヘイレンに対して挑戦的なメッセージを発信したのに対してVHは1988年に「OU812」(Oh, you ate one, too(ああ、おまえも同じものを食ったのかい)」とやり返したのも面白かった(^▽^;)

100_WM603497994175


◆この曲はデイヴの1988年のアルバム「Skyscraper」からのシングル。アルバムジャケットもこの曲のビデオも、「Skyscraper」のタイトル通り?めちゃ高い山を登っているのに引き続き(゚Д゚;)しました。デイヴ、人を驚かせるのが好きですね!次に何をやってくれるのか...って楽しみになっていましたよ。

◆邦題は「まるっきりパラダイス」。東芝のCMに使われて、TVで流されると思わず見てしまいました。

◆親父の車のなかで“ロック”、彼女は“でっかいギターとステレオを持ってた”という歌詞、これはひょっとして、何かの例え、なんでしょうね。、、、いや、そうに違いない(^_^;)!

marukkiri


Songwriter(s)
David Lee Roth, Brett Tuggle

Released in 1987
US Billboard Hot100#6
From the album“Skyscraper”

原詞の引用は太字

Rockin' steady in her daddy's car
She got the stereo with the big guitars
And that's all right
Yeah (all right)

あのコの親父の車のなかで
ずっとロックしちゃうのさ
あのコはでっかいギター付きの
ステレオを持ってたんだ
そうさ いいだろ
Yeah(それでいいんだよ)

I got the itch and a restless soul
She gone with the wind,
gonna go for broke tonight, yeah
And that's (all night)


俺はじりじり 落ち着かないんだ
あのコは去っちまった
この夜を終わらせちまうように
「風とともに去りぬ」かよ yeah
まあ それでよかったんだ

Girl, we've been meant for this
since we were born (since we were born)
No problems now, the coast is clear (ooh)
It's just the calm before the storm

なあ 俺たちはこうした運命なんだ
生まれた時からずっと(生まれたときから)
何も問題ない 見晴らしもいいしな
嵐の前の静けさにすぎないのさ

This must be just like livin' in paradise
 (just like paradise)
And I don't wanna go home
(and I never wanna go)
This must be just like livin' in paradise
And I don't wanna go home


こりゃまるでパラダイスで暮らしてるみたいだぜ
(まるっきりパラダイス)
家に帰りたくなんかないぜ
(家なんて帰りたくないぜ)
こいつはまるで楽園暮らしみたいだよ
もう家なんか帰りたくないぜ

Dig it, dig it

Suzy, Suzy, girl, for cryin' out loud
You got all the right moves
You make me eat my heart out nightly
(that's all right with me)

スージー スージー 大声で叫びたいよ
おまえのやること それでいいんだよ
おまえがいないと俺は夜は嘆いてばかり
(俺はそんなことばかりさ)

No special favors, make it out to cash
We'll spend it later,
got to make this romance last
And (last)
That's it, that's it


どんな特典だって金じゃ買えないよ
このロマンスがずっと続くように
後で支払わなくっちゃいけないんだ
そんなもんさ そんなもんなんだ
 
Some folks say easy come is easy go
 (and some folks say)
But one night ain't enough for me
Girl, hang on tight and don't let go


楽して手に入れたものはすぐに失う
(誰かが言ってた話さ)
でも俺には一晩じゃ足りないのさ
ガール 強く抱きしめてくれ
そして行かないでくれよ

This must be just like livin' in paradise
 (it's just like paradise, hey)
And I don't wanna go home
(and I ain't never goin' home)
This must be just like livin' in paradise
 (just like, just like paradise)
And I don't wanna go home, wow

まるでパラダイスで暮らしてるみたいだぜ
(まるっきりパラダイス)
家に帰りたくなんかないぜ
(家なんて帰りたくないぜ)
こいつはまるで楽園暮らしみたいだよ
もう家なんか帰りたくないぜ

Ho ho, ho
Aw yeah
Whoo
This must be just like livin' in paradise
(in paradise, paradise)
And I don't wanna go home
(and I don't, I don't wanna go)
This must be just like livin' in paradise
(I'm never goin' home)
And I don't wanna go home


まるでパラダイスで暮らしてるみたいだぜ
(まるっきりパラダイス)
家に帰りたくなんかないぜ
(家なんて帰りたくないぜ)
こいつはまるで楽園暮らしみたいだよ
もう家なんか帰りたくないぜ!

(Words and Idioms)
eat one's heart out=悲しんでくよくよする、悲嘆に暮れる
special favor=殊遇, 特典
cf.make out my checks to cash
=It means that the check can be traded for cash.
Easy come, easy go=簡単に手に入ったのだから、簡単に失っても後悔はない

日本語訳 by 音時

R-1891958-1264952660.jpeg






◆東芝のコマーシャルです。