この曲「ダイスをころがせ」はカッコいいなあ。ゆっくりしたリズムのなかの「ノリ」がすごい。ストーンズライヴでも定番です!2枚組アルバム「メインストリートのならず者」のレコーディングのクレジットを見ると、ミックがギターを弾いてます。これも珍しい。

◆歌詞は「サイコロ賭博師」が主人公。サイコロにちなんで「Deuce」とか「at sixes and sevens and nines」「Crapshooter」とか独特な単語も出てきます。
さあ、どんな歌詞なんでしょう?
さあ、どんな歌詞なんでしょう?
Song Title:「Tumbling Dice」
Artist:The Rolling Stones

Songwriters: Jagger, Mick / Richards, Keith
lyrics c EMI Music Publishing
lyrics c EMI Music Publishing
Released in 1972
US Billboard Hot100#7
From The Album“Exile on Main St.”
US Billboard Hot100#7
From The Album“Exile on Main St.”
:原詞は太字
Wo Yeah! (Wo, wo)
Women think I'm tasty,
but they're always tryin' to waste me
And make me burn the candle right down,
But baby, baby,
I don't need no jewels in my crown.
but they're always tryin' to waste me
And make me burn the candle right down,
But baby, baby,
I don't need no jewels in my crown.
女どもは俺を美味しいって思ってるみたいだけど
俺をいつもすり減らすばかりなのさ
キャンドルを消して 俺を燃えあがらせはする
でもな Baby Baby
俺の冠には宝石はいらねえんだ
'Cause all you women is low down gamblers
Cheatin' like I don't know how,
But baby, baby,
there's fever in the funk house now.
女どもはギャンブラーとしては最低なんだ
俺の知らないやり方でインチキしてくるんだ
でもな Baby Baby
この「恋愛の館」は今やもうアツアツだぜ
This low down bitchin' got my poor feet a itchin',
Don't you know you know the duece is still wild.
Baby, I can't stay,
you got to roll me
And call me the tumblin' dice.
アバズレ女どもは俺の足をかゆくさせやがる
俺の悪運はおとなしくなんかなりゃしない
Baby じっとなんかしてらんねえ
俺を転がすつもりなんだろ
俺を「転がるサイコロ」とでも呼べばいい
Always in a hurry,
I never stop to worry,
Don't you see the time flashin' by.
Honey, got no money,
I'm all sixes and sevens and nines.
Say now baby, I'm the rank outsider,
You can be my partner in crime.
I never stop to worry,
Don't you see the time flashin' by.
Honey, got no money,
I'm all sixes and sevens and nines.
Say now baby, I'm the rank outsider,
You can be my partner in crime.
いつもあくせく忙しく
ほっとする瞬間なんかないんだ
時間があっという間に過ぎ去っていく
Honey 金もすっちまったよ
どうしていいかわかんねえよ
いいかいベイビー 俺は門外漢さ
でもお前は俺の共犯者になれるのさ
But baby, I can't stay,
You got to roll me
and call me the tumblin',
Roll me and call me the tumblin' dice.
You got to roll me
and call me the tumblin',
Roll me and call me the tumblin' dice.
Baby このままじゃいらんねえ
俺に賭けてくれよ
サイコロを振るときゃ俺を呼んでくれ
俺に賭けていいんだぜ
俺は「転がるサイコロ野郎」なのさ
Oh, my, my, my,
I'm the lone crap shooter,
Playin' the field ev'ry night.
I'm the lone crap shooter,
Playin' the field ev'ry night.
Oh, my, my, my,
俺は孤独なサイコロ博打打ちなんだ
毎晩 俺の庭で打ってるのさ
俺は孤独なサイコロ博打打ちなんだ
毎晩 俺の庭で打ってるのさ
But baby, I can't stay,
You got to roll me
and call me the tumblin' dice,
(Call me the tumblin')
Got to roll me (yayes),
Got to roll me,
Got to roll me (Oh yeah)
Got to roll me
Got to roll me (yeah)
Got to roll me (Keep on rolling)
Got to roll me (Keep on rolling)
Got to roll me (Keep on rolling)
Got to roll me
My baby, call me the tumblin' dice, yeah
Got to roll me
俺に賭けてみろよ
通称「転がるサイコロ」のこの俺様によ
通称「転がるサイコロ」のこの俺様によ
Baby sweet as sugar (Got to roll me)
Yeah, my, my, my yeah (Got to roll me)
Yeah, my, my, my yeah (Got to roll me)
I went down baby, oh
Got to roll me (hit me)
Baby I'm down
Got to roll me (hit me)
Baby I'm down
ああまた負けちまった
Baby 俺は負けちまったよ
(Words and Idioms)
waste=無駄にする 擦り減らす
right down=まったく 徹底的に
low down=下の方の
itch=かゆみ
duece=悪運 サイコロの2の目
at sixes and sevens=乱雑で 混乱して
rank outsider=門外漢
Crapshooter=サイコロ博打のゲームをするギャンブラー
日本語訳 by 音時

◆歌姫リンダ・ロンシュタッドもこの曲をアルバム「Simple Dreams(夢はひとつだけ)」のなかでカバーしています(1978年全米32位)。この曲もカッコいいですね。でも、女性主人公に直した結構きわどい感じの歌詞になってます(^▽^;)。
People try to rape me
Always think I'm crazy
Always think I'm crazy
Baby I can't stay
I don't need your jewels in my frown...
I don't need your jewels in my frown...

◆この曲のウィキペディアからの情報です。原曲は「Good time women」って曲だったようですね。
この曲は、前作『スティッキー・フィンガーズ』(1971年)の制作中であった1970年に初期バージョンが録音されており、その時のバージョンは「グッドタイム・ウィメン」というタイトルで、リズムも違えば歌詞も全く異なるものだった[2]。その後『メイン・ストリート…』のセッションで再び採り上げられ、歌詞の内容を書き換え、テンポを若干落とし、現行タイトルに改題の末、改めてレコーディングし直されている。尚、先述の「グッドタイム・ウィメン」は、2010年にリリースされた『メイン・ストリート…』デラックス・エディションのボーナス・トラックに収録された。
これですね!
コーラスでキメるところでちょっとテンポが落ちるあたり、やっぱり原曲なんだなと思います。
◆Rolling Stones - Tumbling Dice (Beacon Theatre, NYC, 2006)
◆ストーンズよりもさらにゆっくりめで絞り出すように歌うリンダ。カッコイイな。
コメント
コメント一覧 (2)
https://ameblo.jp/ryou5533/entry-12812834105.html
音時
が
しました
音時
が
しました