この曲"デュース(Deuce)"はKISSの初期のライヴではオープニングの重要なナンバー。

◆さて、"Deuce"とは一体何のことを歌っているのでしょう?

 He's worth a deuce(彼は"deuce"の価値がある)

"deuce"とは…(英辞郎on the WEB)
1.〈俗〉〔数の〕2
2.《運動》ジュース、デュース
3.《ゲーム》トランプの2の札、さいころの2の目
4.〈俗〉2ドル(札)
5.〈俗〉2年の刑
6.ピースサイン

とまあいろんな意味があり、解釈もいろいろあるようです。従って作者のジーン・シモンズに聞かないとわからない、というのが率直なところ。それで色々調べてみました。
(その成果は歌詞と日本語訳の後で…!)


a7c4a3cf-8a74-4dc1-8c88-d623e4772031


Song Title:「Deuce」
Artist:KISS


Writer:Gene Simmons

Released in 1974
From The Album"KISS"
(地獄からの使者~キッス・ファースト)

Get up
And get your grandma outta here
Pick up
Old Jim is workin' hard this year

And baby
Do the things he says to do
Baby, if you're feeling good
And baby if you're feeling nice
You know your man is workin' hard
He's worth a deuce

立ち上がれ
ひでえ話はほかでやってくれ
元気出せよ
今年もみんな元気に働いてるのさ

ベイビー
ヤツが言ったとおりにやればいいのさ
ベイビー おまえが満足できていて
ベイビー おまえが気分がいいのなら
おまえのダンナはよくやってるってことさ
ヤツは結婚する価値があるぜ

Honey
Don't put your man behind his years
And baby
Stop cryin' all your tears

Baby
Do the things he says to do
Do it
Baby, if you're feeling good
And baby if you're feeling nice
You know your man is workin' hard
He's worth a deuce
ハニー
長い付き合いだからってダンナを忘れるなよ
ベイビー
涙を流すのはやめてくれよ

ベイビー
ヤツがしてくれと言ったことをやるんだよ
さあ
ベイビー お前も満足してるなら
ベイビー お前が気分もいいのなら
ダンナは一生懸命働いてるんだ
ヤツはいい仕事してんだよ
And baby, if you're feeling good
Yes baby if you're feeling nice
You know your man is workin' hard
Yeah 
ベイビー お前も満足なら
ベイビー お前も気分いいなら
おまえのダンナは頑張ってるってことさ
Yeah

(Words and Idioms)
shoot one's grandmother= (1)((話)) 間違いをする,がっかりする. (2)((米話)) ひどい[たちの悪い]ことをする
pick up=しだいに回復する;〈景気・天候・成績などが〉よくなる

日本語訳 by 音時

d0ec2c5901eee9d32b10df85ae2f4852.1000x1000x1

 当初、作者のジーン・シモンズは「この曲には何の意味はないよ」と言っていたようですが、Kiss FAQ.com というサイトでジーンが説明していたという話を見つけました。そこでは次のように説明していました。
 ポッドキャストでジーンは真実を説明しています。その内容ですが、この曲には男女の役割について彼の哲学を歌っています。それはお金を稼ぐ男性との関係は、主婦になる女性よりもより重要であるということ(2倍も重要だということを指して"Deuce"と言っている)との説明。

 ふむふむ、ジーンは現代のジェンダーの常識からすると少し古い考えかとは思いますが"仕事を頑張って働いて金を稼ぐ(男の役割)は、主婦をされている女性よりも大切なんだ"という考えの持ち主のようです。通常は「2倍」を表すのに"deuce"なんて使わないけど、1ドル×2の2倍役に立ってるって意味なのかな。
 
Kiss-band-mr03.jpeg

 ちょっと歌詞にエッチなニュアンスも入れてるのでは?ということで考えてみると、サビコーラスで"feel good"の次に"feel nice"と歌ってますね。"good"と"nice"の違いを調べてみると、"good"は「価値がある」(客観的に見て"良い")という意味であるのに対して、"nice"は"主観的""感覚的"であるとのこと。
 ですので"feel good"は"しっかり稼いでくれる"ダンナさんでヨカッタと精神的に安心してることで、"feel nice"はダンナさんが夫婦の営み的にも頑張ってくれていい気持ちにさせてくれる、ってこと!?(^▽^;) 
 和英辞書で、イディオム"deuce it"という言葉に「婚約する、デートする」という意味もあるのを見つけました。ですので" He's worth a deuce"を1か所"結婚する価値がある"と和訳しました!


KISS - Deuce - Rock Am Ring 2010 - Sonic Boom Over Europe Tour





◆"Deuce"はこの曲のベースラインに触発されて書かれたらしい。妖しくてカッコいい The Rolling Stones"Bitch".




◆ポール・スタンレーがエリック・カルメンのベストアルバムのライナーノーツでコメントしています。
"キッスのDeuceの冒頭のフレーズはラズベリーズから拝借したんだ。僕は"Go All The Way"のまがい物を作ろうとした。そして結果的にあの曲ができたんだよ。"