ボン・ジョヴィが全米制覇!彼らの初のNo1ヒット、勢いがありました…!
直訳だと「You Give Love A Bad Name」=「愛に汚名を着せる」なんだけど、普通はそんな風に言いませんよね。
「愛に汚名を着せた」→「愛の名を汚した」→「愛のイメージを悪くした」→「そんなもん愛って言わないぞ」。
愛することは本来は素晴らしいはずなのに、お前の行動を見てると「愛なんていらねえよ」って思ってしまうぞ、ということなんじゃないですかねえ。邦題「禁じられた愛」はちょっと違うかな。「間違った愛」「身勝手な愛」というニュアンスに近いような…。

◆アルバム「ワイルド・イン・ザ・ストリーツ」は原題が"Slippery When Wet"。「濡れてたらすべるよ」って「あたりまえ体操」(By Cow Cow ← 古)に出てきそうなタイトル。当初はアルバム収録曲にある「Wanted Dead or Alive」って付ける予定もあったそうですが、バンクーバーのオレンジストリップクラブに行った時にこの名前がついたとWikipediaにありました。
僕の記憶だと、そこでストリップ観賞をしていたら踊り子さんが濡れた床で滑りそうになったとき、リッチー・サンボラが「危ない!(Slippery When Wet!)」って言ったことから「それにしよう」となったという話を聞きました。何に書いてあったんだっけな。

アルバムのアートワークは米国では黒いゴミ袋に指で文字がかかれているものが採用されましたが、オリジナルの方は日本で発売したTシャツに文字で書かれていて、ピンクの縁取りのもの。Jonがピンクの縁取りが気に食わなくて最後まで反対したらしい!というのも聞いてます。
Songwriters: BON JOVI, JON / CHILD, DESMOND / SAMBORA, RICHARD
lyrics c Universal Music Publishing Group, Sony/ATV Music Publishing
LLC
Released in 1986
US Billboard Hot100#1
From The Album"Slippery When Wet"
邦題「ワイルド・イン・ザ・ストリーツ」

*原詞の引用は太字
Shot through the heart
And you're to blame
Darlin'
You give love a bad name
心を撃ち抜かれてしまったんだ
ぜんぶお前のせいさ
でもそれって
「愛」とは言わないんじゃない?
An angel's smile is what you sell
You promise me heaven,
then put me through Hell
Chains of love got a hold on me
When passion's a prison,
you can't break free
天使のような微笑がお前の売り物
天国に招かれたかと思ったら
すぐに地獄に落とされちまったよ
お前の愛で俺はがんじ絡め
愛の監獄に入れられて
もう逃れることはできないのさ
天国に招かれたかと思ったら
すぐに地獄に落とされちまったよ
お前の愛で俺はがんじ絡め
愛の監獄に入れられて
もう逃れることはできないのさ
Oh, you're a loaded gun, yeah
Oh, there's nowhere to run
No one can save me
The damage is done
ああ お前は銃に弾丸をたっぷり込める
ああ 逃げ場はどこにもない
誰も俺を助けることなどできない
今さら あとの祭りなんだ
Shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name (bad name)
I play my part and you play your game
You give love a bad name (bad name)
You give love, a bad name
ハートの真ん中を撃たれたんだ
お前の仕組んだワナなのか
それが「愛」だって言うのかい?(愛とは言わない)
俺はお前の決めた配役を演じただけ
お前は自分のゲームをしただけなのか
「愛」ってそんなゲームと違うだろ?
お前は「愛」に汚名を着せたんだ
Paint your smile on your lips
Blood red nails on your fingertips
A school boy's dream, you act so shy
Your very first kiss
was your first kiss goodbye
くちびるには妖しい微笑みを浮かべ
指先には血の色をしたネイル
ウブな坊やには 恥じらいのある演技
ファーストキスにたどり着いても
それはサヨナラのキスだったのさ
Oh, you're a loaded gun
Oh, there's nowhere to run
No one can save me
The damage is done
ああ またお前は誰かに狙いを定めてる
ああ 逃げ道はどこにもないんだ
もう俺は助からない
今さら後悔しても遅かったんだ
ああ 逃げ道はどこにもないんだ
もう俺は助からない
今さら後悔しても遅かったんだ
Shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name (bad name)
I play my part and you play your game
You give love a bad name (bad name)
You give love, oh!
お前に心を撃ち抜かれたんだ
お前の仕組んだワナにはまったのさ
お前の「愛」は「謀略の愛」さ(偽りの愛)
俺はお前のコマに使われただけ
お前にとってはゲームに過ぎないんだ
お前は愛の名を汚す悪い女なんだ(お前は悪女)
お前は愛を何だと思ってるんだい?
Oh!
Shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name
I play my part and you play your game
You give love a bad name (bad name)
ああ
もう俺は撃たれてしまったんだ
お前は罪深き女なんだ
愛の名を汚すなんて
俺は役割を演じただけ
お前は愛のゲームを楽しんだだけ
そんなの愛って言わないはずだよ
(愛を汚すんじゃない)
Shot through the heart
And you're to blame
You give love a bad name (bad name)
I play my part and you play your game
You give love a bad name (bad name)
You give love
You give love (bad name)
You give love
You give love (bad name)
You give love
You give love (bad name)
You give love
お前の愛
俺をのめり込ませる
危険な愛なんだ
危険な愛なんだ
(Words and Idioms)
the damage is done=後の祭り
日本語訳 by 音時

◆この曲のウィキペディアにあったトリビアですが、作者に名前のあるデズモンド・チャイルド。実は原曲を書いたのはこのデズモンド・チャイルドで、もともとは彼がボニー・タイラーに向けて書いた曲だったとのこと。タイトルは "If You Were a Woman (And I Was a Man)" というものでした(歌詞も違う)。この曲が気に入らなかったことがあり、デズモンドはジョンとリッチーと一緒に歌詞を変えて完成したのが"You Give Love A Bad Name"であるとのこと。
◆輝かしい1位の週のチャートです!
US Top 40 Singles November 29, 1986
翌週はヒューマン・リーグのヒューマンが1位に。ボストン「アマンダ」良かったね~。ブルースホーンズビーも懐かしい。おっバングルズ。エジプシャンダンス首と手の動きの連動が難しい。
1 4 YOU GIVE LOVE A BAD NAME - Bon Jovi
2 1 HUMAN - Human League
3 3 TRUE BLUE - Madonna
4 7 THE NEXT TIME I FALL -Peter Cetera & Amy Grant
5 8 HIP TO BE SQUARE - Huey Lewis & The News
6 6 WORD UP - Cameo
7 2 AMANDA - Boston
8 9 THE WAY IT IS -Bruce Hornsby & The Range
9 10 LOVE WILL CONQUER ALL - Lionel Richie
10 16 WALK LIKE AN EGYPTIAN - The Bangles
◆夜食のカップヌードール。お母さんが忘れ~た~。
◆これが原曲!? ボニー・タイラー"If You Were a Woman (And I Was a Man)"
(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia You give love a bad name
・Wikipedia Slippery When Wet
(追記)地獄のゆるふわガールズバンド“ネモフィラ”もカバーしました。(2021年9月)
(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia You give love a bad name
・Wikipedia Slippery When Wet
(追記)地獄のゆるふわガールズバンド“ネモフィラ”もカバーしました。(2021年9月)
コメント
コメント一覧 (10)
音時
が
しました
音時
が
しました
音時
が
しました
この曲に出てくる女性は、恋愛をゲームだと思っているのかな? で、「それって 愛とは言わないんじゃない?」となる訳ですね。なるほど。
1986年当時、ボクの下宿にはテレビがありませんでした。流行には全く縁の無い時代でした。当然、カップヌードルのCMは知りません。笑
でも、11月第5週のチャート、知っている曲が多いです。洋楽だけは、辛うじて流行に乗っていたようです。
音時
が
しました
音時
が
しました
日清 カップヌードル のCM。おお!ボン・ジョビが日本のCMに!と、驚きましたが、そりゃあ日本語うますぎ、ジョン・ボンジョビさん本人じゃあないですよね。
この曲が全米1位になった時、こんなハードロックが全米1位になる、って驚きましたが、嬉しかったです。
音時
が
しました
でも、本人が歌ってるかどうかは、まだ日清食品さんも明らかにしていないようですね^_^。
音時
が
しました
Bon jovi ファン歴はまだ1年ですが、めちゃくちゃハマってます。
リッチー・サンボラが「危ない!(Slippery When Wet!)」って言ったことから「それにしよう」は初耳でした!なるほど!
カップヌードルの替え歌は本人なんですか?
このCMはなんとなく見た記憶があるんですけど、その時は何気に見てたんですね…
ネモフィラさんのもいいですね!
英語がいい感じで。日本人英語してない感じがいいですね!
音時
が
しました
Bon Joviカバー動画はつい昨日配信!(早い)
“可愛い“のに“演奏や歌がうまい“(こういう言い方はよくないかもしれませんが(^_^;)。NiziUの“Make You Happy”のカバーも好きです…。
音時
が
しました
音時
が
しました