私の呼ぶ声が聞こえませんか?
年月は経ってしまっているけど
私の呼び声があなたの元に届きませんか?
この曲は映画「ボヘミアン・ラプソディ」では使われません(ネタバレですみません)が、クイーン特集でぜひとも取り上げたいと思い紹介させていただきます。
年月は経ってしまっているけど
私の呼び声があなたの元に届きませんか?
この曲は映画「ボヘミアン・ラプソディ」では使われません(ネタバレですみません)が、クイーン特集でぜひとも取り上げたいと思い紹介させていただきます。
◆映画は僕もとても感動するものでしたが、やはり「フレディが主人公」ですので、他のメンバーの取り上げられ方には若干の不満があります(^▽^;)。もっと、ブライアンのソングライターとしての才能も取り上げて欲しかったし、クイーンのバラエティのあふれる音楽性を語るには他のメンバーが中心になって作成した楽曲があることを紹介してほしかった感もあります。
とりわけ僕は、この曲"'39"(サーティ・ナイン)をアルバム「オペラ座の夜」で聴いて、クイーンをより好きになった曲であり、洋楽の和訳への興味が深まった曲ですので、スルーはできません!
◆まずは曲の英語詞と日本語訳です。
(Brian May)
Lyrics c Universal Music Publishing Group, EMI Music Publishing
Released in 1976
From The Album"A Night At The Opera"
From The Album"A Night At The Opera"

*原詞の引用は太字
In the year of thirty-nine
Assembled here the volunteers
In the days when lands were few
Here the ship sailed out
into the blue and sunny morn
The sweetest sight ever seen
時は'39年
この場所に志願兵が集まった
住める大陸はまだわずか
この場所に志願兵が集まった
住める大陸はまだわずか
という時代のこと
青い海に船がここから出ていった
海面がキラキラ輝く朝のこと
見たことないくらい素敵な光景だったよ
青い海に船がここから出ていった
海面がキラキラ輝く朝のこと
見たことないくらい素敵な光景だったよ
And the night followed day
And the story tellers say
That the score brave souls inside
For many a lonely day
Sailed across the milky seas
Ne'er looked back, never feared, never cried
その日の晩のこと
語り部はこう話した
中にいる勇敢な20人は
何日も孤独な日々の中で
天の川を航海し
決して振り返らず 恐れず
決して泣いたりしなかった と
Don't you hear my call
Though you're many years away
Don't you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew
私の呼ぶ声が聞こえませんか?
年月は経ってしまっているけど
私の呼び声があなたの元に届きませんか?
砂に書き置きをしておいてください
私たちの孫が住むこの土地で
いつの日かあなたの手を握りしめるために
:
In the year of thirty-nine
Came a ship in from the blue
The volunteers came home that day
And they bring good news
Of a world so newly born
Though their hearts so heavily weigh
時は'39年
青い空から船が帰還した
志願兵達が故郷に帰ってきたんだ
新しい世界を発見したという
嬉しいニュースが持ち帰られたんだ
でも彼らの心はずっしり重かった
青い空から船が帰還した
志願兵達が故郷に帰ってきたんだ
新しい世界を発見したという
嬉しいニュースが持ち帰られたんだ
でも彼らの心はずっしり重かった
For the earth is old and grey
To a new home we'll away
But my love this cannot be
Oh so many years have gone
Though I'm older but a year
Your mother's eyes from your eyes cry to me
To a new home we'll away
But my love this cannot be
Oh so many years have gone
Though I'm older but a year
Your mother's eyes from your eyes cry to me
地球は年老い灰色の星と化していた
新しい故郷を探しに旅立とうとしたけど
愛する人の元でそれはできなかった
とても長い年月が経ち僕も年老いたけど
僕の時間は1年しか経ってなかった
きみの目に映る母親の瞳が
僕に向かって叫んでくる
新しい故郷を探しに旅立とうとしたけど
愛する人の元でそれはできなかった
とても長い年月が経ち僕も年老いたけど
僕の時間は1年しか経ってなかった
きみの目に映る母親の瞳が
僕に向かって叫んでくる
Don't you hear my call
Though you're many years away
Don't you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I'll take your hand
In the land that our grandchildren knew
Though you're many years away
Don't you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I'll take your hand
In the land that our grandchildren knew
私の声が聞こえない?
もう何年も経ってしまっているけど
私の呼ぶ声はあなたに届かない?
砂浜に書き記しておいてちょうだい
私たちの孫の住むこの土地で
いつかあなたの手を取って再会するために
もう何年も経ってしまっているけど
私の呼ぶ声はあなたに届かない?
砂浜に書き記しておいてちょうだい
私たちの孫の住むこの土地で
いつかあなたの手を取って再会するために
Don't you hear my call
Though you're many years away
Don't you hear me calling you
All your letters in the sand
Cannot heal me like your hand
Though you're many years away
Don't you hear me calling you
All your letters in the sand
Cannot heal me like your hand
僕の声が聞こえないかい
月日は経ってしまったけれど
僕の呼ぶ声がきみに届かないかい
砂浜の書き置きだけじゃ
きみの手の温かさにはかなわない
それじゃ僕の心は癒えないんだよ
For my life, still ahead, pity me
僕の人生は
まだ続いていく
哀れんでおくれ...
まだ続いていく
哀れんでおくれ...
(Words and Idioms)
score =名詞〔ものや人の〕20の集まり
日本語訳 by 音時

アルバム「オペラ座の夜」の中で、アコースティックギターのこの曲は詞がわからないで聞いてても多くの人が気にいったことでしょう。僕もそうでした。
ただ僕の場合はしばらくして、友達のKくんが「兄貴がQueenの曲を訳したんでおまえにあげるよ」と言って渡してくれた紙に「ボヘミアンラプソディ」と「預言者の唄」とこの「'39」の詩が書かれていました。(今考えると、お兄さんどうやって訳したのかな)
これは衝撃的でしたね...!
「'39」って「1939年」だか「2039年」だか明らかにしない歌詞。ブライアン自身も言っているが、この歌は「Science Fiction」の歌であり、この「船」は「Spaceship」だったのです。
◆歌詞を年表のようにまとめると以下になると思います。
**39年 新しく住める土地を探しに志願兵が集まって船出していった。
****年 志願兵達の船と交信が途絶え、行方不明となった。
家族達が必死に行方を探し、また、砂浜にメッセージを残す運動も始まった...
(この間、***年、地球は年を取り、灰色の星と化していった...)
**39年 空から宇宙船が地球に着艦した。この船は**39年に船出したあの船であった。
地球では何年もの年月経過していたが、乗組員達は1歳しか年をとっていなかった。
乗組員達に砂浜に残されたメッセージを届ける。
乗組員達の子孫・家族達との感動の再会。
地球では何年もの年月経過していたが、乗組員達は1歳しか年をとっていなかった。
乗組員達に砂浜に残されたメッセージを届ける。
乗組員達の子孫・家族達との感動の再会。
...という話なのです。
◆少々野暮にはなりますが、時代検証?をするのであれば、コロンブスのアメリカ大陸発見が「1492年(語呂合わせ:いよ~国だ)」だから、船が出発したのはその前の'39年、1439年というのが濃厚ではないでしょうか?
そして戻ってきた彼が再会した子孫は誰だったのか?その子の瞳に映る「母親」の瞳の「母親」がその彼の彼女だとすると、その子は実の子ということになるが、出発から帰還までは最低100年経ってないと「'39」の物語にならない...地球は古く灰色の星と化していて、また、宇宙船が帰ってきてもさして驚かない?時代、新たに人類が住める世界(星)を発見して帰ってきたって考えると、あと26年後の2039年なら、ありうるかも?
そうすると、1439→2039年で約600年の年月を経て帰還?ということになるな…やっぱり野暮なのでこのくらいにしておこう(^▽^;)
◆「オペラ座の夜」ではボーカルはブライアン自身がとりますが、Queenのライブではフレディが歌っていました。ロジャーもバスドラとタンバリンを持ってステージ前に。Queenメンバーが4人横に並ぶ光景は生ライブで観たかったな…(僕が見たライブは1979年のもの。'39は演奏せず)日本に何回も来たQueenだが、'39のこのアコーステッィクセットを演ったのは1977~1978年頃なので日本では実現しなかった光景だったんだ。
フレディ没後、Paul Rogers+Queenでの来日のときは、ブライアン、さいたまスーパーアリーナでこの曲 演ってくれました。「Don't you hear my call,though you're many years away…」をみんなで“天国のフレディ、聞こえるかい?”って大合唱。泣いたなあ。
◆大好きな歌なので、トリビアをあと2つ。
【1】フレディが歌うのとブライアンが歌うので歌詞が若干違う。僕が気づいてる箇所は2箇所。
1.ブライアン“Here the ship sailed out into the blue and sunny morn”が、フレディは「sunny」→「misty」(霧のある)
2.ブライアン“Little darling, we'll away”が、フレディ「Littke darling」→「To a new home」(新しい故郷)
2.ブライアン“Little darling, we'll away”が、フレディ「Littke darling」→「To a new home」(新しい故郷)
*僕の和訳は都合のいいようにミックスで訳してしまいました!
【2】「'39」はQueenの「39番目」の曲
ファーストアルバム「Queen」収録曲10曲、「QueenⅡ」収録曲11曲、「Sheer Heart Attack」収録曲13曲で、この曲は「オペラ座の夜」のA面5曲目。
10+11+13+5=39 なのです!('19とか'59じゃなくて'39なの?という疑問を持っていた方...そういうことなのです!)
10+11+13+5=39 なのです!('19とか'59じゃなくて'39なの?という疑問を持っていた方...そういうことなのです!)
◆Queen Live At Earls Court 1977。この4人勢ぞろいを見たかった...。
◆Paul Rogers+Queen のライブから。Bryanが弾き語り、みんなで合唱。
◆「オペラ座の夜」メイキングからこの曲の解説をブライアン自身が行ってるビデオ。イントロから1番まで、アコギをブライアンがどう弾いているのかもよくわかります。
(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia A Night At The Opera
・Wikipedia A Night At The Opera
コメント
コメント一覧 (24)
音時
が
しました
“And the story tellers say”以下の”the score brave souls inside”という部分ですが、これは「(Spaceshipの)中にいる勇敢な20人」という意味だと思います。
scoreは動詞ではなく「20」を表す形容詞で(定冠詞theの後に動詞が続くことは無いので…)、soulsは、ここでは魂から転じた「人々」という意味が適していると思います。
つまり、that〜never criedの文は、
「(Spaceshipの)中にいる勇敢な20人は、何日も孤独な日々の中で天の川を航海し、決して振り返らず、決して恐れず、決して泣かなかった」というような訳になると思います!
音時
が
しました
だんだんボルテージあがってきておりますが、かみさん風邪で発熱!どうなるか、、。(^_^;)。
音時
が
しました
昨日 朝日新聞の デジタル版のインタビューに ブライアンが 「39」の歌詞について触れてました。
「宇宙に行って戻ってくると 地球は 100年経ってしまった。」と 答えてます。
100年短いなぁと思いましたが ブライアン本人が そう言うならばそうなのでしょう。
今回のセットリストにも39ありますね!
奥様と一緒に 楽しんできて下さい。 私は 抽選に ハズレてしまいました泣
音時
が
しました
ただ、この物語の出だしの「**39年」は、「人の住める土地あるいは大陸(Land)がわずか」だったことから、志願兵たちは住める土地を探しに旅立ちます。だから「住める大陸はまだわずかだった時代」と和訳しました。ちょっと日本語的にはこなれてない感じはしますが、叙事詩的にはありかな?などと弁明させていただきます(^_^;)。
音時
が
しました
当方もここに来られた他の方々と同様、映画を見た後、そういえばあのアルバムにはB.Mayのカントリー調の一風変わった曲があって、SFっぽい歌詞も相まって印象に残っているなぁ…って感じでググって、ここにやって参った次第です。
なんとなく解っていたつもりだった曲の輪郭が実にくっきり浮かび上がり、感激致しました。とくに前奏、間奏の目まぐるしい転調からテーマに繋がっていく部分など、長い時間の旅を感じることができました。
訳について一点だけ、注文と言いますか検討していただけたらと思う点が、冒頭の3行目、In the days when lands were few、「大陸はまだわずかという時代のこと」とされているところで、当方としては「この頃にはもう住めるところも僅か」…とされてはいかがかと思いました。
差し出がましいことを申し上げましたが、今後もこの素晴らしいサイトを続けていかれることを願っております。
音時
が
しました
音時
が
しました
感謝しています
クィーンの曲で一番好きです
映画で採用されなくて
残念でしたが
カントリー調で古くさいからですかね?
日本人が好きなメロディだと思うのですが…
学生時代を思いだし
楽しかったです
ありがとうございました
音時
が
しました
1st verseでの「XX39年」に船が出ていったのは「海」であって、2nd verseで数年後「XX39年」戻ってきたのは「空から」でした。ですので、”milky sea”は「天の川」ではなくてやはり「乳白色の海原」としたいと思います。
ただもしかしてこの船は数年後は「空から」戻ってくることになる暗示として、船出したときの色を「milky 」と表現し、聴く人へ「milky way」(=天の川)を連想させるようにした、とも考えられますね!
音時
が
しました
個人的にで申し訳ないのですが、milky seasは乳白色の海というより、天の川と訳すほうが歌詞にあっているのではないでしょうか?
音時
が
しました
音時
が
しました
音時
が
しました
本文にも書きましたが、ブライアン、ロジャー、ジョンの才能については描かれなかったのが残念。とくにブライアンの才能はこの曲"’39"を知ってほしいなあとやっぱり思います。クイーンの楽曲でも、誰が作ったか、確認してから聴くと、よりその曲の良さ・凄さがわかるかなと思います。ブライアンやジョンは“フレディに歌わそう”と思ってこの曲を書いたのかな??なんて想像するのもクイーンを聴く面白さです。どうぞ今後もよろしくお願いいたします。
音時
が
しました
中学の時に友達に勧められてクイーン聴くようになりました。当時はフレディがピチピチスパッツをはいていたので、何というか気持ち悪いなぁと思ってました 笑
でも、曲は大好きでした。
ボヘミアンラプソディーは当時は僕は人を殺した…しかわからずにいました。
映画をきっかけに、サントラ盤を購入し、気がついたら3回も観ていました。涙なしには観られませんでしたね。
最初のFOXオープニングにはやられました!!
前置きがながくなってしまいましたが、アコースティックな感じのこの曲が好きだったので39とはなんだろうかと気になって、ここはたどり着きました。
なんて素敵なんでしょう!!!音時さんの解説にも感動しています。
そして、こんなに沢山の曲の訳が!!!
ひとつひとつ、ゆっくり読まさせて頂きます。
クイーンって歌詞がいいですよね。
今では、フレディ大好きになりました!!!
音時さん、ありがとうございます!!!
音時
が
しました
音時
が
しました
妖精物語ファンタジーを愛読
初期のオルガバトルとか夢物語多い
激しいアクションだけでない静かな曲もうまい、ブライアンの演奏する二人だけのステージもいい味だし、オペラやバレエなども好きなフレデイ、クイーンは文化の香りがする
音時
が
しました
音時
が
しました
素敵な対訳、ブライアンの歌う映像に感動しました!
初めて買ったロックのレコードがオペラ座の夜で、この'39が、ブライアンが大好きで、青春時代を過ごした者です。
1979年の武道館で、4人並んで演奏してくれましたよ!ブライアンじゃなくて、フレディが歌うんだ…と、ちょっぴりがっかりしましたが💦
音時
が
しました
音時
が
しました
音時
が
しました
アルバム「The Game」のB面収録の”Sail Away Sweet Sister”ですね。Queenは今後も月イチでは和訳していきたいと思っていますので、早いうち、取り上げられるようにしたいと思います。しばらくお待ちください~!
音時
が
しました
そこでリクエストなのですが、同じくブライアンの曲でSail Away Sweat Sister ですが、いろんな訳詞を見てみるのですが、しっくりくるものがあまりなくて、英語のままの方が雰囲気が伝わるなぁって思いながらいつも聴いてます!ぜひ音時さんのステキなセンスで訳詞をお願いしたいです!お忙しいところ、図々しい要望すみません!!
音時
が
しました
音時
が
しました
フレディのバージョンを初めて見せていただいたのですが どんな曲でもフレディ節になるんですね
映画見てきました まだ余韻に浸ってます
音時
が
しました