この曲"Get Down"はギルバートのライヴの"締め曲"。
ギルバードも会場と一体になって"Get Down、Get Down、Get Down…!"って歌ってくれることでしょう。
ギルバードも会場と一体になって"Get Down、Get Down、Get Down…!"って歌ってくれることでしょう。
◆Rolling Stone誌へのギルバートのインタビューより:
ゴードン(マネージャー)がアメリカから来て僕に教えてくれるまで、僕はアメリカで"Get Down"ってどういう意味を持つのか知らなかったんだ。ついでに言えば"Dog"って意味もね。
僕の歌詞は"British"であって、"Get Down"に出てくる女の子は"犬"みたいに振る舞うのさ。すぐにカッとなって噛みつこうとするから"Get Down!"(おすわり!)って言うんだ。それだけの意味なんだよ。
すぐに喧嘩ごしになる彼女、また、何かあると大騒ぎしてしまう彼女。別に"しとやかな女性"がタイプだとは言わないけど、彼女の場合はひどすぎるよ。だから犬をしつけるように、"Get Down!"って言ってしまうんだよね。

彼女が"犬"なら、僕は"猫"。まるで熱くなったブリキ屋根の上にいて"アチアチ…!"と飛び上がって慌てています。きみと付き合う前までは、優雅にワインなんか呑んで落ち着いた時間があったのに…。
でも、好きなんだから、しょうがないよね!
Songwriters O'Sullivan, Gilbert
Lyrics c Sony/ATV Music Publishing LLC, Universal Music Publishing Group
Released in 1973
US Billboard Hot100#7
From The Album"Im a Writer Not a Fighter"
*原詞の引用は太字
US Billboard Hot100#7
From The Album"Im a Writer Not a Fighter"
*原詞の引用は太字

Told you once before
And I won't tell you no more
Get down, get down, get down
You're a bad dog, baby
But I still want you 'round
But I still want you 'round
前にも一度言ったはずさ
もうきみに言わないよ
"落ち着いて""冷静になって"ってさ
きみは聞き分けのない娘だよ
でも僕はまだきみのこと
大好きなんだけどね
でも僕はまだきみのこと
大好きなんだけどね
You give me the creeps
When you jump on your feet
So get down, get down, get down
Keep your hands to yourself
I'm strictly out of bounds
I'm strictly out of bounds
きみがすぐにカッとなると
僕はゾッとする思いがするんだ
だから"落ち着いて"
"おしとやかに"って思うのさ
手を出すんじゃないよ
僕はすっかり"立ち入り禁止"
なんだ
僕はすっかり"立ち入り禁止"
なんだ
Once upon a time
I drank a little wine
Was as happy as could be,
happy as could be
Now I'm just like a cat on a hot tin roof
Baby what do you think you're doin' to me
I drank a little wine
Was as happy as could be,
happy as could be
Now I'm just like a cat on a hot tin roof
Baby what do you think you're doin' to me
もう昔のことさ
僕はちょっぴりワインを飲んで
この上ない幸せに浸ってた
とっても幸せだったのさ
でも今はまるで
慌てふためいている僕は
熱くなったブリキ屋根の上の猫みたい
ベイビー 僕にしてきたことを
きみはどう思ってるんだい?
慌てふためいている僕は
熱くなったブリキ屋根の上の猫みたい
ベイビー 僕にしてきたことを
きみはどう思ってるんだい?
Told you once before
And I won't tell you no more
So get down, get down, get down
You're a bad dog, baby
But I still want you 'round, around
I still want you around, aye, aye, aye
But I still want you 'round, around
I still want you around, aye, aye, aye
前にも一度言ったよね
もうきみに注意なんてしたくないってさ
だから"おしとやかに""落ち着いて"よ
なんてしつけの悪い犬ちゃんなんだよ
それでもきみのこと好きに違いないけど
それでもきみのこと好きな僕なんだ
それでもきみのこと好きに違いないけど
それでもきみのこと好きな僕なんだ
I don't give a damn
And I'd like you if you can to
Get down, get down, get down
You're bad dog, baby
But I still want you 'round
僕はもう気にしないよ
きみがおしとやかになれるなら
それはそれで嬉しいけどね
"落ち着いて""お行儀よく"
きみは言うことを聞かない娘さ
でもそれでも好きに違いないけど
Once upon a time I drank a little wine
Was as happy as could be,
happy as could be
Now I'm just like a cat on a hot tin roof
Baby, what do you think you're doin' to me
Baby, what do you think you're doin' to me
以前は僕だってちょっとワインでも飲んで
優雅な気分に浸ってたもんさ
幸せをかみしめてね
でも今やどうだい
慌てて大騒ぎの僕なんだ
ねえ きみのしたことって
…そりゃあひどいもんさ!
慌てて大騒ぎの僕なんだ
ねえ きみのしたことって
…そりゃあひどいもんさ!
Told you once before
And I won't tell you no more
So get down, get down, get down
You're a bad dog, baby
But I still want you 'round, around
だから前にも言ったよね
僕はこれ以上きみに注意なんてしないよってさ
だから
"おしとやかに"
"落ち着いて"
"お行儀よく"ってね
きみは行儀の悪いワンちゃんかい?
それでもきみのことまだ
僕は好きなんだけどね
それでもきみのことまだ
僕は好きなんだけどね
Bad Baby、Bad Dog Bay…
行儀の悪い娘さ
行儀の悪いワンちゃんみたいさ…
行儀の悪いワンちゃんみたいさ…
(Words and Idioms)
jump to your feet
=to stand up very quickly
give one the creeps
=虫酸が走る, 寒気がする, ぞっとさせる
strictly=厳しく;厳密に言えば.まったく
out of bounds=〔…には〕立ち入り禁止(区域)で
don't give a damn=痛くも痒くもない
=to stand up very quickly
give one the creeps
=虫酸が走る, 寒気がする, ぞっとさせる
strictly=厳しく;厳密に言えば.まったく
out of bounds=〔…には〕立ち入り禁止(区域)で
don't give a damn=痛くも痒くもない
日本語訳 by 音時

◆"Get Down"が最高位7位を記録した週の全米チャートです。
US Top 40 Singles Week Ending 18th August, 1973
-1 4 TOUCH ME IN THE MORNING –•– Diana Ross
-2 2 LIVE AND LET DIE –•– Wings
-3 3 BROTHER LOUIE –•– The Stories
-4 1 THE MORNING AFTER –•– Maureen McGovern
-5 7 LET’S GET IT ON –•– Marvin Gaye
-6 5 BAD, BAD LEROY BROWN –•– Jim Croce
-7 13 GET DOWN –•– Gilbert O’Sullivan
-8 15 DELTA DAWN –•– Helen Reddy
-9 9 UNEASY RIDER –•– Charlie Daniels
10 11 FEELIN’ STRONGER EVERY DAY –•– Chicago
◆なんと!ギルバートとエルトンが横に並んで連弾!“Get Down”!
◆リバプールでの2011年のライヴ。ギルバートはキーボードの上に乗って…!熱狂です。
(この記事で参考にしたページ)
・Wikipedia Get Down
・A Friend Of Mine Gilbert O'Sullivan Official Website
・Wikipedia Get Down
・A Friend Of Mine Gilbert O'Sullivan Official Website
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
一応、アニメ版・めぞん一刻では第24話にてオープニングに「アローン・アゲイン」、エンディングに「ゲッド・ダウン」が使われたことで一般的に知られています。ただ、第25話でも再放送や先行放送の一部地域にてそのまま使われて2回の放送があったそうです。さらに、第27話では「アローン・アゲイン」が挿入歌として使われていました。
今のところの考察では、著作権の問題で中止になったことは否定的に見ています。
余談で恐縮なのですが、この一件を調べる過程で「アローン・アゲイン」のミュージックビデオのようなフィルム映像を見た覚えがあるのですが、それについて何かご存知でしょうか?
音時
が
しました
音時
が
しました
私自身はこれがあってギルバート・オサリバンのことを知ったのですが、アニメ版第24話で使われたことについては、未だはっきりしない情報があり、個人的には色々気になったままでいます・・・。
音時
が
しました