日本では、この曲はビリーの曲のなかで、有名な3本の指には入る曲でしょう。(コーヒーのCMの影響が大きいでしょうね)
◆誰もが正直じゃない世の中で、"Honesty"=「誠実」って…なんて"虚しい言葉(Lonely word)"なんだ。
この場合の"Lonely"は"淋しい"ではなくて"空虚"=虚しい、ってことなんでしょうね。
「優しさ」や「愛」、「恋人」や「友だち」、死ぬまでの間のそこそこの「安心感」は手に入れられるが、「真実」や「誠実」はなかなか手に入らない。
でもそれでビリーが絶望してるかというと、一筋の希望は失っていません。それは「きみにはお願いしたい」ことなんだ…"You"はビリーの近しいひとだけではなく、この曲を聴いている僕ら一人ひとりへの呼びかけなんじゃないかなと聴いてます…。
誠実って耳にすることはめったになくなってるけど、一番大切なものだと思わないか?
◆ところでこの名曲をビリーが書いたときは、最初のタイトルは"ホーム・アゲイン"だったそうです。
何かしら心の落ち着きどころ="Home"という方向でまとめようとしていたのかもしれませんね。
でも、ビリーは「Home Again」が何かしらシックリこなかったようで、何かしらもう少しピタっと当てはまるような(appropriate)言葉を探していました。途方に暮れていたところ、バンドのドラマーが何気なく歌った歌がありました。彼は、'sodomy' - 'sodomy... such a lonely word.'…♪と歌ったそうで、この言葉に、ピーンと来たビリーは一気に歌詞を書いて仕上げた、ということです!
何かしら心の落ち着きどころ="Home"という方向でまとめようとしていたのかもしれませんね。
でも、ビリーは「Home Again」が何かしらシックリこなかったようで、何かしらもう少しピタっと当てはまるような(appropriate)言葉を探していました。途方に暮れていたところ、バンドのドラマーが何気なく歌った歌がありました。彼は、'sodomy' - 'sodomy... such a lonely word.'…♪と歌ったそうで、この言葉に、ピーンと来たビリーは一気に歌詞を書いて仕上げた、ということです!
ちなみに"sodomy"とは、獣姦や同性愛・少年愛などのことを指す(創世記に出てくる町ソドムから)そうです(-_-;)
あっ"オネスティ"が好きな人はこのエピソード忘れてください…(もう遅い!)
あっ"オネスティ"が好きな人はこのエピソード忘れてください…(もう遅い!)
(Billy Joel)
Released in 1979
US Billboard Hot100#24
From The Album"52nd Street"
US Billboard Hot100#24
From The Album"52nd Street"

*原詞の引用は太字
If you search for tenderness
It isn't hard to find
You can have the love you need to live
But if you look for truthfulness
You might just as well be blind
It always seems to be so hard to give
You might just as well be blind
It always seems to be so hard to give
もしきみが「優しさ」を求めるのなら
見つけるのはそんなに難しくない
生きるのに必要な愛も手に入れられる
でももしきみが「真実」を求めるのなら
目が見えてないのと同じようなものさ
いつだって真実を伝えるのはとても難しいんだ
目が見えてないのと同じようなものさ
いつだって真実を伝えるのはとても難しいんだ
Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you
「誠実」…なんて淋しい言葉なんだ
誰もが正直じゃない世の中のなかで
「誠実」…耳にすることはほとんどない言葉
でもそれこそが僕がきみに求めたいものなんだ
誰もが正直じゃない世の中のなかで
「誠実」…耳にすることはほとんどない言葉
でもそれこそが僕がきみに求めたいものなんだ
I can always find someone
To say they sympathize
If I wear my heart out on my sleeve
To say they sympathize
If I wear my heart out on my sleeve
But I don't want some pretty face
To tell me pretty lies
All I want is someone to believe
To tell me pretty lies
All I want is someone to believe
いつだって誰か見つけることはできる
「同情するよ」なんて言ってくれる人は
僕が心のうちをそのまま口にすればいい
「同情するよ」なんて言ってくれる人は
僕が心のうちをそのまま口にすればいい
でも可愛いい顔をして
可愛い嘘をつくヤツなんてごめんだよ
僕は望むのは信じられる相手なんだ
可愛い嘘をつくヤツなんてごめんだよ
僕は望むのは信じられる相手なんだ
Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you
「誠実」…なんて虚しい言葉なんだ
誰もが正直じゃない世の中のなかで
「誠実」…耳にすることはほとんどない言葉
でもそれこそが僕がきみに求めるものなんだ
誰もが正直じゃない世の中のなかで
「誠実」…耳にすることはほとんどない言葉
でもそれこそが僕がきみに求めるものなんだ
I can find a lover
I can find a friend
I can have security
Until the bitter end
I can find a friend
I can have security
Until the bitter end
恋人は見つけられる
友だちも見つけられる
安心して生きることもできる
人生の終わりが来るまでね
Anyone can comfort me
With promises again
I know, I know
With promises again
I know, I know
誰だって慰めてくれるんだ
大丈夫さってまた約束してくれる
わかってるさ
わかってるんだ そんなこと
大丈夫さってまた約束してくれる
わかってるさ
わかってるんだ そんなこと
When I'm deep inside of me
Don't be too concerned
I won't ask for nothin'
while I'm gone
Don't be too concerned
I won't ask for nothin'
while I'm gone
But when I want sincerity
Tell me where else can I turn
Cause you're the one that I depend upon
Tell me where else can I turn
Cause you're the one that I depend upon
僕が自分の内側に籠っちゃってても
あまり構わないでいてくれよ
そんなときは
何もほしくないときなんだ
あまり構わないでいてくれよ
そんなときは
何もほしくないときなんだ
でも「正直」な気持ちが聞きたいときは
僕がどこを向けばいいか教えてほしい
頼りにできるのは きみだけなんだから
僕がどこを向けばいいか教えてほしい
頼りにできるのは きみだけなんだから
Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you
「誠実」…なんて寂しい言葉なんだ
誰もが正直じゃない世の中のなかで
「誠実」…耳にすることはほとんどない言葉
でもそれこそ
僕がきみに求めることなんだ…
誰もが正直じゃない世の中のなかで
「誠実」…耳にすることはほとんどない言葉
でもそれこそ
僕がきみに求めることなんだ…
(Words and Idioms)
might as well ~する方がましだ、~するのと同じである、
cf.wear one's heart on one's sleeve=思っていることを率直に口にする
bitter end=苦難の果ての結末;最後,ぎりぎり,どんづまり
日本語訳 by 音時

◆TBS今週のポップスベスト10 1979年5月27日放送分
この週は「オネスティ」は先週1位のクイーンから王座を奪いましたが、実はその前の週に「Don't Stop Me Now」に1位を奪われていて、首位奪回!それくらいロングランのヒットだったんですね。ウイングスのディスコリズムの曲「Goodnight Tonight」が3位。ダイアー・ストレイツも登場したての頃でした。10位シン・リジィが入ってる!ビックリ。
-1 2 オネスティ Honesty ビリー・ジョエル
-2 1 ドント・ストップ・ミー・ナウ Don't Stop Me Now クイーン
-3 4 グッドナイト・トゥナイト Goodnight Tonight ウイングス
-4 5 悲しきサルタン Sultans Of Swing ダイアー・ストレイツ
-5 6 ヴォイシス Voices チープ・トリック
-6 3 フィーリン・サティスファイド Feelin' Satisfied ボストン
-7 10 ハート・オブ・グラス Heart Of Glass ブロンディ
-8 12 イン・ザ・ネイビー In The Navy ヴィレッジ・ピープル
-9 9 あばずれ女のバラード Ain't Love A Bitch ロッド・スチュワート
10 15 アリバイ Waiting For An Alibi シン・リジイ
◆Billy Joel - Honesty Live Rome 2006
◆日本ではコーヒーではなく"チョコホット"のCMで使われていたのかな?
(この記事で参考にしたページ)
・Wikipedia Honesty
・Honesty Songfacts
コメント
コメント一覧 (16)
音時
が
しました
そのため、85年にリリースされた『ビリー・ザ・ベスト』のアメリカ盤では『オネスティ』は収録されていなかったようです。
この日米の落差、やはり日本人とアメリカ人との感性の違いなのでしょうか?
それともCMの影響?
このあたりも、ファンとの間で議論になりそうです。
音時
が
しました
そこ、キメ台詞ですね笑^_^。
音時
が
しました
コロナその後どうですか?Let it be のURL張っておきましたのでよろしくお願いします。この歌詞ってBut when I want sincerity Tell me where else can I turn
Cause you're the one that I depend uponの一文がなければただの嫌味な反撃に終わったと思いますが、この一文で奥さんのご機嫌も元に戻ったんでしょうね。ビリーって結構恐妻家だったりして。
音時
が
しました
音時
が
しました
この間10ccのI'm not in loveを紹介した時に奥さんへの言い訳として作られた曲というエピソードを紹介したのですが、その時似たエピソードとしてこの曲の経緯について言及したら一番前に座っていた女の子が私はhonestyが大好きで毎朝のテーマソングですと言ってました。今後紹介しようと思ってます。この曲って確か結婚記念日の食事の約束をビリーがすっぽかして奥さんの怒りに対する謝罪みたいなつもりで書かれたとか。
音時
が
しました
「ニューヨーク52番街」は世界初CDだったんですね。
音時
が
しました
ビリー・ジョエルが初々しくて好きでした。
何にか切々としたイメージがある。
ビリー・ジョエルって、発音はビリー・ジョーですね。
ジョエルじゃ通じないよと言われたことがあった。
まぁ確かに発音しないもんなぁ。
この曲を収録した「ニューヨーク52番街」
1982年10月、CBS・ソニーが世界に先駆けて発売した初の市販CDでした。
定価3500円。
生産の方は8月17日ABBA「ビジターズ」(西独ハノーファー、ポリグラム)が最初。
でもそれを遡る事10年前、1972年にDENONが世界最初のデジタル録音(PCM録音)を行っています。
スメタナ四重奏団「モーツァルト弦楽四重奏曲第15番、17番」
ただし13bit(笑)
音時
が
しました
音時
が
しました
音時様
早々にご回答ありがとうございます。
弾き語り配信中に歌詞を流せたらと思っていて
大変助かりました。
著作権のこと念頭に置きながら
使わせていただきます。ありがとうございました!
音時
が
しました
ただ、もともと楽曲の歌詞は和訳も含めて、著作権はアーティストとその会社にあるものですからそのおつもりでお願いいたします。和訳した時間や手間はありますが、曲の魅力はもともとそのなかにあるもの!ということで私自身は何の権利も主張しませんのでヨロシクお願いいたします!
音時
が
しました
オネスティの歌詞の和訳を探していて
ここにたどり着きました。
実はSpoonという配信アプリでこの和訳をお借りして流したいと思うのですが
可能でしょうか??
音時様作成と入れさせていただくつもりなのですが
御検討いただけると幸いです。
いきなりでぶしつけなこと申しまして大変失礼致しました。
無理でしたら削除していただいてもかまいません。
よろしくお願い致します。
音時
が
しました
ネッスルでもコーヒーじゃなく"チョコホット"とは!
音時
が
しました
https://youtu.be/6d5ug4mq4ls
音時
が
しました
音時
が
しました
(いまさらこんな指摘失礼しました)
音時
が
しました