可愛らしくて 純粋なきみ
でもきみは僕には幼すぎるんだよ…






この曲の邦題は「初恋天国」。(ジャケットに「オズモンズのグーなペナント付き」とあります。どんな風にグーなんでしょうかね 笑)
 日本ではオズモンズのクレジットで発売されましたが、実際には一番人気のあったダニー・オズモンドのソロ曲で、アルバムもダニーのデビューアルバム"Donny Osmond Album”に収録されました(A面トップの曲です)。

R-8274202-1458420428-7434.jpeg

◆ダニーはこのときまだ13歳。声にも幼さが残って、この曲のホンワカしたアレンジがちょっと微笑ましい感じがしますね。

 歌詞の出てくるのは、"お兄ちゃん"にまとわりつく?ちょっとおませな小さい女の子。歌詞の "wiggle in your walk"、"cuddle on my shoulderといった表現からは年は3~4歳って年齢を想像しました。"The way you hold me not too tight"という歌詞からは、本人は"ぎゅっ"と力を入れて抱きしめてるのかもしれませんが、やはり小さい娘なので実はそんなに力を感じない…。13歳とまだ幼いダニーが"きみは愛らしくて純粋すぎるんだ"と歌うのも設定として楽しいです。

◆そんな歌詞なので、「初恋天国」って邦題はちょっとね(^▽^;)

Writer(s): BILLY SHERRILL, RICK HALL

Released in 1971
US Billboard Hot100#7
From The Album“The Donny Osmond Album”

donny-osmond-sweet-and-innocent-mgm-3-s

*原詞の引用は太字

I love the little wiggle in your walk
The way you cuddle on my shoulder
But you're too young to know the score
So come back when you're older


ちょこちょこ可愛い歩き方
きみが僕の肩に寄りかかるのも好きさ
でもきみはちっちゃすぎるね 恋を知るには
大人になったら戻っておいで

Cause you're too sweet and innocent
But you're just
Oh, too young for me
The way you hold me not too tight
The tender way you kiss good night
Still say you've got some growing up to do


だって 可愛らしくて純粋なきみ
でも僕と恋をするには
ああ ちょっと幼すぎるのさ
僕を一生懸命抱きしめるきみの仕草
おやすみの時にする優しいキス
それでもきみは
大人になるのにするべきことがあるんだよ

Whoa, oh, ho
Young and beautiful is a love
Oh, you give to me, yeah
You're not hip
So get with it, girl
Go on home to your make-believe world


ああそうさ
生まれたての きれいな恋だね
きみが僕にくれるのは yeah
きみには知らないことばかり
だから経験するのがいいさ
戻りなよ きみの空想の世界にね

Sweet and innocent
You're too young and beautiful for me


愛くるしくて 無邪気なきみ
きみは幼くて可愛いすぎるんだよ
僕にはね

Yeah yeah yeah yeah
Sweet and innocent
But you're just
Oh, too young for me, yeah
I'd like to kiss you and hold you tight
So go on home girl
or I just might
Sweet and innocent
You're too young and beautiful
For me

愛くるしくて純粋なきみ
でもね きみはやっぱり
僕にはちっちゃ過ぎるのさ yeah
キスしてぎゅっと抱きしめたいと思うけど
おうちに帰りなよ girl
さもないと僕は…
いとしくて 汚れのないきみ
きみはちっちゃくて可愛いすぎるよ
僕にはね

You're so sweet and innocent
But you're much too young, little girl
Go on home
Just leave me alone, little girl


とても可愛く 無邪気なきみ
でも僕には幼すぎるのさ
お帰りよ
もう僕を困らせないで ねえきみ…


(words and idioms)
wiggle =小刻みに動く 【名】小刻みな[くねくねした]動き
cuddle =〔優しく〕抱き締める、寄り添う
【名】〔愛情を持って〕抱き締める[寄り添う]こと
know the score=真相[実情]を知る
hip=最新情報に通じている,もの知りの; ナウい.
〔…に〕通じていて,〔…を〕知っていて 〔to〕.
get with it=流行に遅れないように付いていく
make-believe world=架空の世界


日本語訳 by 音時

R-1561290-1289916839.jpeg


知りませんでしたが、この曲はオリジナルは"プリティ・ウーマン"などで知られる「ロイ・オービスン」。1958年にレコーディングされ、シングル"Seems To Me"のB面として発売されました。(下に音源あるので聴いてみてください)

R-6116826-1457807774-1813.jpeg

R-9061295-1474098005-5070.jpeg

でもオリジナルを聴いてみると歌詞が一部違います。ロイが歌ったこの曲の歌詞は以下。

Lots of loves are precious
Lots of loves are true
But they can't make the kind of love
I get from loving you

Sweet and innocent is your love to me
The way you hold me not too tight
The tender way you kiss goodnight
Makes you the one exactly right for me

Young and beautiful
Is the love I get from you
They say that you dont know the score
For this I love you even more
Young and beautiful, sweet and innocent

Sweet and innocent
Like the love I get from you
They say that you don't know the score
For this I love you even more
Young and beautiful, sweet and innocent



こちらの歌詞の設定は、青年男女。ただし男の方からするとこの女性は「愛しくて純粋な女性」。"Young and beautiful、sweet and innocent"と、そんな形容詞をつけてしまうひとなんですね。
オスモンズ(ダニー)が歌うにあたって、歌詞を「少年と幼い女の子」という設定にして書き直したんでしょうかね。



R-8679441-1466461436-6779.jpeg