めめしい、めめしい…電話を待つだけって…
でも、電話のベルのコール音、電話口から聞こえてくる歌声…POPSの楽しさを教えてくれた一曲です。
◆メールからLineへ。自分の端末を持ち歩く今の時代、若い人には「電話を待つ」という実感はないだろうけど、歌詞のアイテムとしてはそれだけで意味をもったりしますね...。
この曲の電話の効果音ですが、この曲のウィキペディアによると、"グループは実際にイギリスからアメリカに電話をかけ、その音を録音したものをモーグ・シンセサイザーで再現し、効果音として使用した"とのこと。

Electric Light Orchestraは1978年に来日して以来、再度日本には来てくれていない。ライブを観たかったですね~(事実上過去形だな…)
Writer: Lynne, Jeff
Lyrics c EMI Music Publishing
Released in 1977
US Billboard Top100#7
From The Album“A New World Record”
(オーロラの救世主)

*原詞の引用は太字
Hello. How are you?
Have you been alright,
through all those lonely
lonely lonely lonely lonely nights
That's what I'd say.
I'd tell you everything
If you'd pick up that telephone
yeah yeah yeah
ハロー、ごきげんいかが?
ずっと元気だったかい?
ずっとずっと
とても孤独の夜を過ごしてきたね
僕が話したいのはこういうことさ
何もかもきみに話すよ
もしこの電話に出てくれたなら…
yeah yeah yeah
Hey. How you feelin?
Are you still the same?
Don't you realize the things we did,
we did, were all for real,
not a dream?
I just can't believe
They've all faded out of view
ねえ 気分はどう?
何か変わった?
わかってくれたかい?
僕らがしてきたことはリアルな現実なんだって
何か変わった?
わかってくれたかい?
僕らがしてきたことはリアルな現実なんだって
それとも夢なんかじゃない?
僕には信じられない
すべてが視界から見えなくなっていく…
Doowop dooby doo doowop
doowah doolang
Blue days black nights
doowah doolang
Doowop dooby doo doowop
doowah doolang
憂鬱な日々と真っ暗な夜
doowah doolang
I look into the sky,
the love you need
ain't gonna see you through
And I wonder why
the little things you planned
ain't coming true
空を見上げて…
(求めていた愛は
すり抜けて行ってしまう)
すり抜けて行ってしまう)
何故なんだろう?…
(ちょっとした計画も
現実にはならないのさ)
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
(ちょっとした計画も
現実にはならないのさ)
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
give me some time,
I'm living in twilight
ああ テレフォンライン
もう少し時間をくれ
僕はたそがれに生きていくよ
もう少し時間をくれ
僕はたそがれに生きていくよ
ああテレフォンライン
もうちょっと時間をくれよ
僕はたそがれに生きるんだ…
もうちょっと時間をくれよ
僕はたそがれに生きるんだ…
Ok. So no one's answering
Well can't you just let it ring
a little longer longer longer
I'll just sit tight
through shadows of the night
And let it ring for evermore
もういいさ 誰も電話に出ないね
ああ もう少し鳴らしておいていいかい
僕はじっと座ってることにする
夜のしじまをずっと
永遠に電話を鳴らしたままで...
ああ もう少し鳴らしておいていいかい
僕はじっと座ってることにする
夜のしじまをずっと
永遠に電話を鳴らしたままで...
Doowop dooby doo doowop
doowah doolang
Blue days black nights
doowah doolang
憂鬱な日々と
真っ暗な夜
When I look into the sky,
the love you need
ain't gonna see you through
And I wonder why
the little things you planned
ain't coming true
doowah doolang
Blue days black nights
doowah doolang
憂鬱な日々と
真っ暗な夜
When I look into the sky,
the love you need
ain't gonna see you through
And I wonder why
the little things you planned
ain't coming true
空を見上げて…
(求めていた愛は
すり抜けて行ってしまう)
(求めていた愛は
すり抜けて行ってしまう)
何故なんだろう?…
(ちょっとした計画も
実現しないんだ)
(ちょっとした計画も
実現しないんだ)
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
give me some time,
I'm living in twilight
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
Oh oh Telephone Line,
give me some time,
I'm living in twilight
もう少し時間をくれ
僕はたそがれに生きていくから
僕はたそがれに生きていくから
ああテレフォンライン
もうちょっとだけ
僕はたそがれに生きていくよ…
もうちょっとだけ
僕はたそがれに生きていくよ…
日本語訳 by 音時

コメント
コメント一覧 (11)
個人別の携帯がこれだけ世界的に広がり、この曲に哀愁を感じる人たちも少なっていくんだろうな…それでも名曲は変わらない!
いまこの収録アルバムの全曲和訳をしていますが、一曲一曲が実に味わい深いです。全曲和訳が終わったら、一度通しで聴いてみようと思います。楽しみです。
高校生の時のように、ヘッドホンで電気を消して目をつぶて集中して、、、(寝ちゃうかも)。
電話の効果音…。実際にイギリスからアメリカに電話をかけたのですか! さらにモーグ・シンセサイザーで再現したのですか!
さすが。音にこだわっていますねえ。ビックリです。
この曲が発売されたのは、ボクが高校生の時でした。
よく出入りしていたレコード屋さんで、
「この曲を聴いてみたいのですが、かけてもらえませんか?」と、テレフォン・ラインのシングルレコードを持って店員さんに聞いてみると…。
ナント! 「いいですよ」と言って、店内でかけてくれたのでした。嬉しかったなあ。でも、アルバム志向のボクは購入しませんでした。
あのレコードは、いったいだれが買ったのだろう? あの店員さんは、その後上司の方に叱られなかったかな?
ふと、そんな思い出がよみがえってきました。しかも物凄く鮮明に…。