“September Morn."~という名前の薔薇、同じ名前のカクテルもあります。



やっぱり9月の朝には…(既掲載の記事です)

"September Morn,"を調べたら、いろんなものが出てきました。

・「September Morn」 ピンク色をした大きなバラ
・「September Morn」 ラムベースで卵白を使用している爽やかなピンクのカクテル

 日本だと、9月というと「夏休み終了、ニ学期開始!」(二学期制などでだいぶ変わったけど)という感じなのですが、欧米ではロマンチックな月に思われているようですね。

この曲「September Morn」もロマンチックな九月の朝というイメージがベースにあるのでしょう。歌う二ールも、聞き手の多くも。

51-jU5v7DBL

◆この曲はニール・ダイアモンドと、ジルベール・べコー(Gilbert Becaud)の共同作品(作曲)。
ベコーのフランス語での「故郷の九月」が先に発表され、ニールの「September Morn」はその2年後の発表ということらしい。ジルベール・ベコーはフランスの歌手・作曲家・ピアニスト・俳優。(有名曲は「ナタリー (Nathalie)」と「そして今は (Et Maintenant)」)
2001年に74歳没とのこと。R.I.P…。

Writer: BECAUD, GILBERT / DIAMOND, NEIL
Lyrics c Sony/ATV Music Publishing LLC

Released in 1980
US Billboard Hot100#17
From The Album“September Morn”

SeptemberNMorn

"September Morn"lyrics(英語詞はこちらのサイトからいただきました)
:*原詞の引用は太字

Stay for just a while
Stay, and let me look at you
It's been so long, I hardly knew you
Standing in the door

Stay with me a while
I only want to talk to you
We've traveled halfway 'round the world
To find ourselves again

もう少しいてほしいんだ
そばにいてくれ きみを見つめていたい
ずいぶん時が経ったね
きみがドアのところにいるのを
ほとんど気がつかなかったよ

もう少しそばにいてくれ
きみと話したいだけなんだ
僕らは世界を半周する旅をした
そして再び自分達がわかったのさ

September morn
We danced
until the night became a brand new day
Two lovers
playing scenes from some romantic play
September morning
still can make me feel that way

あの九月の朝
僕たち踊ったね
夜が明け 新しい日が昇るまで
僕たち恋人らしく
ロマンチックな舞台の恋人の場面を演じたね
九月の朝は僕をあのときの気分に戻すんだ

Look at what you've done
Why, you've become a grown-up girl
I still can hear you cryin'
In the corner of your room
And look how far we've come
So far from where we used to be
But not so far that we've forgotten
How it was before

きみはどうやって育ってきた?
そして素敵な大人の女性になったね
きみが部屋の片隅で泣いていた声が
今でも聞こえてくるよ
 
あのときの僕らから
だいぶ時が経ってしまったね
でも始まった時のあの気持ちは
すぐにでも思い出せるんだ

September morn
Do you remember
how we danced that night away
Two lovers
playing scenes from some romantic play

September morning
still can make me feel that way

あの九月の朝
覚えているかい?
朝まで二人どんな風に踊ったか
恋人どうしの僕たち
ロマンチックな舞台の場面を演じたね

九月の朝は
あのときの気持ちを今でも思い出させるんだ...


日本語訳 by 音時



◆和訳ですが、“But not so far that we've forgotten how it was before”は直訳だと「どんな風に始まったかを僕たちは忘れてしまってからそんなに時が経ってない」で、1回は「忘れて」しまっているのですが、「そんなに時が経っていない」ので「すぐに思い出せるんだ」という意訳にしました...。英語の先生だったら×を付けるだろうな(^▽^;)。

◆ステージで「September Morn」を歌うニール。サビあたりちょっとワイルドな感じの声になるところがいいな。うーん、エンタティナーだー。



◆ジルベール・べコー(Gilbert Becaud)の「故郷の九月」( C'est en Septembre) 



(この記事は以下を参考にしました)
・バラ苗専門店「バラの家」ホームページ
・お酒の時間~Time For Drinking
・Wikipedia September Morn