イントロから何から何まで大好きな曲。男の歌って感じです。
僕の中で来日してほしいアーチストの筆頭。
なかでもこの歌は文句なくカッコイイ!





◆久しぶりに賭場へ舞い戻ってきた主人公…相変わらずのギャンブラーのヤツの姿を見た。そういえば以前、賭けに勝つ秘訣を教えてくれたことを思い出したよ。長引いたゲームはさっさと終わらせて、相変わらずの大物狙い。引き際もあざやかだ。そんな変わらないヤツを見てなんだか無性に嬉しかったんだ・・・

どこかのコマーシャルでも使われてたので聞いたことがある人も多いかも。
邦題は「裏切りのゲーム」と付けられましたが、歌詞の意味とは違うなあ…。

アルバムタイトルも"Stranger In Town"が邦題「見知らぬ街」。英語の原題からしたら、“街の見知らぬヤツ”は“おまえさん”であって、街じゃないよ…(笑)

Written By Bob Seger

Released in 1978
US BilLboard Top100#4
From The Album“Stranger in Town”

51fQ6LasxFL

"Still The Same"lyrics(英語詞はこちらのサイトからいただきました)
:原詞は太字

You always won
everytime you placed a bet
You're still damn good
No one's gotten to you yet
Everytime they were sure
they had you caught
You were quicker than they thought
You'd just turn your back and walk


おまえはいつも勝ってたね
いつだって賭けをするときは
今でもおまえの腕はすごい
誰もおまえに勝ったことがない
いつだっておまえを絶対に捉えたと思っても
おまえはヤツらが考えるより素早いんだ
後ろを向いて歩き去っていく

You always said
The cards would never do you wrong
The trick you said
Was never play the game too long
A gambler's share
The only risk that you would take
The only loss you could forsake
The only bluff you couldn't fake


おまえはいつも言ってたね
カードは決して裏切らないって
こうも言ってた  勝利の秘訣は
ゲームを長く続けないことだって
ギャンブラーとしての取り分が
おまえのいただく唯一のリスク
あきらめられる唯一のロス
偽りのない唯一のブラフ(ハッタリ)
 
And you're still the same
I caught up with you yesterday
Moving game to game
No one standing in your way
Turning on the charm
Long enough to get you by
You're still the same
You still aim high

 
おまえは今も変わっていない
昨日おまえを見かけたよ
次から次へのゲームに移っても
誰もおまえを止められなかった
長引いたゲームになると
愛嬌を振りまき 切り抜ける
おまえはあいかわらずだ
あいかわらず大物狙いだ

There you stood
Everybody watched you play
I just turned and walked away
I had nothing left to say
'Cause you're still the same
You're still the same
Moving game to game
Some things never change
You're still the same


ゲームに興じるおまえを
誰もが見ていたんだけど
俺は背を向けて歩きだした
何もおまえに話しかける言葉もない
だっておまえは昔のまんまだったから
次から次のゲームへ挑むおまえ
変わらないものが
この世の中にはあるんだな
おまえは昔とおんなじで
変わらないでいてくれて
とても嬉しかったんだ…


日本語訳 by 音時

simStillTheSma


◆いやー、この時のボブのこのライブを観たかった、その場に居たかった!





StilltheSame