虫の音が入っているイントロ...ってこの曲しか知らない。夏のワンサカ楽しい曲ですね!
稚拙ながら、和訳では、Fun and sunshine - there's enough for everyone.を「愉しみたくさん、日差しもサンサン」と韻を踏ませていただきました(苦笑)。
「All that's missing is the sea,」という歌詞はどういう意味なんだろう。海辺じゃなくてプールだからかと思ってたらビデオには海のシーンも出てくるしな。
(追記:この曲はだいぶ前に掲載していて、ここに疑問を書いていたのを忘れておりました。「いいねえ」さんにコメントいただきまして気づきました。はい、「いいねえ」さんの解説を参考にさせていただき、修正いたしました…!)2021.08.20 音時

◆ワムは、イギリス出身のデュオ。1981年、学生バンド仲間だったジョージ・マイケルとアンドリュー・リッジリーの二人組デュオとして活動を開始。音楽面をジョージが、ステージやビジュアル面をアンドリューがそれぞれ受け持った。(Wikipediaより)
今さらアンドリューのことは語るまでもなく、ジョージ・マイケルはこの後、才能を発揮していきました。そして…ジョージ、R.I.P。

◆ビデオの最後、ワムの二人もパイロット、ギャル(死語)もCAだったんですね! そうそうクラブ・トロピカーナの熱気のまま仕事しちゃだめだよ、クールダウン、クールダウン。しっかり安全に乗客を運んでね。オンオフ、ってのが大事だよ。終わりにも虫の音が。ちょっと物悲しいけど。
written by George Michael and Andrew Ridgeley.
Released in 1983
UK Single Chart#4
From The Album“Fantastic”
:
Let me take you to the place
Where membership's a smiling face,
Brush shoulders with the stars.
Where strangers take you by the hand,
And welcome you to wonderland -
From beneath their panamas...
Where membership's a smiling face,
Brush shoulders with the stars.
Where strangers take you by the hand,
And welcome you to wonderland -
From beneath their panamas...
きみを連れて行きたい場所があるんだ
そこは 「笑顔が会員証」なんだ
肩を並べて星空を眺めて
見知らぬどうしが手と手を取り合うのさ
パナマ帽の下から顔を出すよ
-「ようこそ、ワンダーランドへ」
そこは 「笑顔が会員証」なんだ
肩を並べて星空を眺めて
見知らぬどうしが手と手を取り合うのさ
パナマ帽の下から顔を出すよ
-「ようこそ、ワンダーランドへ」
Club Tropicana, drinks are free,
Fun and sunshine
- there's enough for everyone.
All that's missing is the sea,
But don't worry, you can suntan!
Fun and sunshine
- there's enough for everyone.
All that's missing is the sea,
But don't worry, you can suntan!
クラブ・トロピカーナは飲み放題
愉しみもたくさん
日差しもサンサン
海が恋しくて仕方ないんだよ
心配しないで
きみは小麦色にやけちゃうよ!
愉しみもたくさん
日差しもサンサン
海が恋しくて仕方ないんだよ
心配しないで
きみは小麦色にやけちゃうよ!
Castaways and Lovers meet,
Then kiss in Tropicana's heat,
Watch the waves break on the bay.
Soft white sands, a blue lagoon,
Cocktail time, a summer's tune,
A whole night's holiday!
Then kiss in Tropicana's heat,
Watch the waves break on the bay.
Soft white sands, a blue lagoon,
Cocktail time, a summer's tune,
A whole night's holiday!
社会の半端者や恋人たちも集まる
クラブ・トロピカーナの熱気のなかで
口づけを交わすのさ
海辺に打ち寄せる波を見てごらん
やわらかな白い砂 青いサンゴ礁
カクテルの時間だ
夏にぴったりの曲もかかる
一晩中がホリディなんだ!
クラブ・トロピカーナの熱気のなかで
口づけを交わすのさ
海辺に打ち寄せる波を見てごらん
やわらかな白い砂 青いサンゴ礁
カクテルの時間だ
夏にぴったりの曲もかかる
一晩中がホリディなんだ!
Club Tropicana, drinks are free,
Fun and sunshine
- there's enough for everyone.
All that's missing is the sea,
But don't worry, you can suntan!
Fun and sunshine
- there's enough for everyone.
All that's missing is the sea,
But don't worry, you can suntan!
クラブ・トロピカーナは飲み放題
愉しみもたくさん
日差しもサンサン
海さえあればそれでいい
でも心配御無用
日焼けくらいはできるから!
愉しみもたくさん
日差しもサンサン
海さえあればそれでいい
でも心配御無用
日焼けくらいはできるから!
Pack your bags,
And leave tonight.
Don't take your time,
Gotta move your feet,
don't you miss the flight!
Cool, cool, cool, cool
And leave tonight.
Don't take your time,
Gotta move your feet,
don't you miss the flight!
Cool, cool, cool, cool
荷物をバッグを詰めて
今夜は帰らないといけないね
ぐずぐずしないで
動かないとだめだよ
飛行機に乗り遅れないで
今夜は帰らないといけないね
ぐずぐずしないで
動かないとだめだよ
飛行機に乗り遅れないで
クールダウン
熱気を元に戻して
熱気を元に戻して
クールに
いつもの自分に戻らないと
いつもの自分に戻らないと
Cool, cool, cool, cool
(Words and Idioms)
brush someone's shoulder. (人)の肩をかすめる
castaways=難破した人、拒絶された人
日本語訳 by 音時

◆Top Of The Pops スタジオライブのWham!“Club Tropicana”ジョージは口パクながらも、ノッて、マイク~ギター~ピアノとおおはしゃぎ。

コメント
コメント一覧 (8)
歌詞ですが、
Where membership’s a smiling face→ここは「君の笑顔が会員証さ」というような意味かと思います。
Brush shoulders with the stars→ここは「星空の下で肩を並べて」という意味かと思います。
All that’s missing is the sea, but don’t worry you can suntan!→この曲は「気分を味合わせるだけが目的の若年層向け低価格パックツアー」を風刺した皮肉が背景にある曲です。「まともな(例えばハワイなどの)一線級の観光地のような「本物」の海辺じゃないけど、日焼けくらいはきっとできるよ!」という意味になるかと思います。
記事を記載されてから時間が経過されているとのことで無粋かもしれず申し訳ございません。
いつも楽しく見させていただいております、これからも応援しております!
この記事を書いたのがだいぶ昔で、この部分の和訳に悩んでいたことを書いてましたね。ご指摘の通りだと思います。その旨修正をしました。ありがとうございました。