邦題「そよ風のバラード」ですが、歌詞は…どこが“そよ風”?

山で遭難した男が、死を覚悟して、大切な人達に思いを語る歌..そんな場面を歌ったこの曲は世界中でヒットしました。


◆テリー・ジャックスが歌ったこの曲は原曲があります。1961年のシャンソンのヒット、ジャック・ブレルの"Le Moribond"("The Dying Man"、瀕死の人)という曲だそうです。

 以下、wilipediaによると、その後、アメリカの詩人歌手、ロッド・マッケン(Rod McKuen)によって英語に意訳され、この翻訳された曲はキングストン・トリオ(The Kingston Trio)のボブ・シェーン(Bob Shane)によってレコーディングされた。しかしセールスは芳しくなかった。同じように、ザ・ビーチ・ボーイズが1970年にポピー・ファミリー(The Poppy Family)のテリー・ジャックス(Terry Jacks)のプロデュースで同曲をレコーディングしたが、結局発売しなかった。

terry_jacks-seasons_in_the_sun_s

 ザ・ビーチ・ボーイズが発売しないことを決めた後、テリー・ジャックスは自らこの曲を歌うことを決意、1973年にレコーディングする。発売されたシングルは、テリーの母国カナダはもとより、アメリカのビルボード(Billboard)Hot100では1974年3月2日から3月16日まで3週連続でチャート1位となり、この年の年間チャートでも2位となる大ヒットとなった。全世界での売上は1150万枚に達した…。


◆“I was the black sheep of the family”...この曲で「Black Sheep」の意味を知りました。(やっかい者、面汚し、という意味だそうです…)。また、星を手にしたと思ったら...それはただのヒトデだったんだ...って歌詞は淋しすぎませんか。

Songwriters: BREL, JACQUES ROMAN/BREL, JACQUES ROMAN
lyrics c Warner/Chappell Music, Inc., CARLIN AMERICA INC

Released in 1974
US Billboard Hot100#1

terry_jacks-seasons_in_the_sun_s_14

"Seasons In The Sun"lyrics(英語詞はこちらのサイトからいただきました)



Goodbye to you, my trusted friend.
We've known each other since we're nine or ten.
Together we climbed hills or trees.
Learned of love and ABC's,
Skinned our hearts and skinned our knees.


さよならきみ 信頼できる僕の友達
僕らは9つか10のときに知り合ったね
丘や木に一緒に登ったし
愛、そしてABCも一緒に学んだ
心を通わせて 膝を突き合わせて

Goodbye my friend, it's hard to die,
When all the birds are singing in the sky,
Now that the spring is in the air.
Pretty girls are everywhere.
Think of me and I'll be there.

さよなら 僕の友達
死んでいくのはつらいよ
空には沢山の鳥の鳴き声が聞こえる
春の香りがまわりに立ち込めてる
可愛い女の子たちも まわりに沢山
僕のことを思ってて 僕もそこに行くから

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun.
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time.

みんなで笑い合ったね
とても楽しかったね
僕らは太陽のもと四季を過ごした
でも僕らの登った山は
季節外れの山だったんだ

Goodbye, Papa, please pray for me,
I was the black sheep of the family.
You tried to teach me right from wrong.
Too much wine and too much song,
Wonder how I get along.

さよなら父さん 僕のために祈ってよ
僕は一家のつらよごしさ
父さんは何が良くて何が悪いか
僕に教えようとしてくれた
沢山のワインや沢山のお酒も教えてくれた
僕はどうしていいか わからなくなっちゃった

Goodbye, Papa, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky,
Now that the spring is in the air.
Little children everywhere.
When you see them I'll be there.
 

さよならパパ 死んでいくのはつらい
沢山の鳥が空で鳴いてるよ
春の季節を空気のなかに感じる
小さい子供たちが僕を囲んでくれてる
父さんがここに来られるなら僕もそこにいるさ

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun.
But the wine and the song,
Like the seasons, all have gone.


喜びがあった
愉しみもあった
僕らは四季を太陽の光の元で過ごした
でもワインや歌も
季節が過ぎるように
みんななくなってしまったよ

Goodbye, Michelle, my little one.
You gave me love and helped me find the sun.
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.

さよならミッシェル 僕の可愛い子
君は僕に愛をくれ そして
太陽を探すのを手伝ってくれた
僕が落ち込んでるときにいつも
いつも僕のそばにいてくれて
僕をこの足で立ち直らせてくれた

Goodbye, Michelle, it's hard to die
When all the bird are singing in the sky,
Now that the spring is in the air.
With the flowers ev'rywhere.
I wish that we could both be there.

さよならミッシェル 
ごめんね僕は死んでいく
鳥たちに囲まれて
春の季節のなかで
花たちに囲まれて
二人でそこにいられたら良かったのにね

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun.
But the stars we could reach
Were just starfishs on the beach


楽しかったよ
笑い合ったね
春夏秋冬 太陽が照らしてくれてたね
でも星達に手を伸ばしたら
それは浜辺のただのヒトデだったんだ

We had joy, we had fun,
we had seasons in the sun.
But the wine and the song,
Like the seasons, all have gone.


喜びがあった
愉しみもあった
僕らは四季を太陽の光の元で過ごした
でもワインや歌も
季節が過ぎるように
みんななくなってしまったよ…

(Words and Idioms)
back sheep=やっかい者、面汚し

日本語訳 by 音時


◆本人が歌うビデオ。優しい声と優しい瞳をしているテリー・ジャックス。髪の毛とモミアゲが一体化している髪型。



◆「Seasons In The Sun」ビーチボーイズのバージョン!




◆ジャック・ブレルの「瀕死の人」 Le Moribond 




◆アイルランドのボーカルグループ"Westlife"もカバーしています。1999年にイギリスで1位になりました。




◆まったく関係ないおまけ! 夏はこの曲 TUBE 「Season In The Sun」



(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia そよ風のバラード
・Amazon co.jp Seasons In The Sun
ジャケット写真もここからいただきました。