洋楽和訳 Neverending Music

当ブログ管理人の「音時(オンタイム)」です。 ◆なくなってほしくない、永遠に残して、次の時代の人達にもぜひ聴いてほしいと思う洋楽を自分の想い出と曲が書かれた背景と日本語訳を紹介していきます。 ◆日本語訳を通じて、さらにその曲で歌われている物語やメッセージを知っていただき、その曲をより好きになってもらえたら嬉しいです。

タグ:BonJovi

うわぁ…さすがに「おまえのためなら死ねる」というフレーズは、僕の世代だと、「愛と誠」の“岩清水くん”を思い出しますねえ(^_^;)。こちらですね。(マンバ…こちらクリック)岩清水くんは、好きな教科は数学で、その理由は「答えが一つしかないから」だったように記憶し ...

この曲はイントロからセイシュン!を感じます…!作者は、ジョンとリッチーにデズモンド・チャイルドの名前があります。彼らのライブで演奏されることは…これまでもなかったかな…。愛がなけりゃだめなのよ…とある女性に言われた男は気が付きます…。(Bon Jovi, Sambora, ...

アルバム「ワイルド・イン・ザ・ストリーツ」のB面トップの曲。気合い入ります。都市名が歌詞にある曲はライヴで盛り上がるんですよね!ニューヨーク、シカゴ、ニュージャージー、トキヨー!ラストのフェードアウトのあたりではバンクーバーとも言ってる? Songwriters: BON ...

俺はお尋ね者さ生きるも死ぬも関係ない俺は指名手配死ぬまでロックするんだ この曲“Wanted Dead Or Alive”はボン・ジョヴィのライヴでは定番ですね。ジョンはボブ・シーガ—のデトロイト・ミシガンでのライヴを観に行って、彼の曲「Turn The Page」が観客に愛されているの ...

中野駅前大盆踊り大会で使われたこの曲。ジョン・ボン・ジョヴィ本人が…。 ボン・ジョヴィの名曲で盆踊りを踊る「盆ジョヴィ」を、なんとボン・ジョヴィ本人が反応しスゴい展開に!(livedoor ニュース)ドームで盆踊り…!? ちょっとなア…(^▽^;)◆この曲のPVはほんとテレ ...

ボン・ジョヴィが全米制覇!彼らの初のNo1ヒット、勢いがありました…! 直訳だと「You Give Love A Bad Name」=「愛に汚名を着せる」なんだけど、普通はそんな風に言いませんよね。「愛に汚名を着せた」→「愛の名を汚した」→「愛のイメージを悪くした」→「そんなもん愛 ...

新年1月のアルバム全曲和訳は、ボン・ジョヴィの出世作「Slippery when wet」(邦題「ワイルド・イン・ザ・ストリーツ」)にしましょう!このアルバム、発売されると同時に全米アルバムチャートを急上昇し、7週目にしてビルボードのアルバムチャートの第1位になりました。僕 ...

↑このページのトップヘ