“Blow One's Mind” というイディオム…
びっくり驚愕させる、 (人)の心を吹き飛ばす[圧倒する]という意味ですね。
今度はぼく、きみの心を動かせたかな?
ってところですかね?
この彼、一途に?何度も何度も彼女の心を惹くために努力してきたけど…。
この愛の結論は…。
◆僕はこの曲を初めて知ったのは、ニュー・キッズ・オン・ザ・ブロックのカバーでした。
オリジナルは1970年のデルフォニックス。邦題は「愛をなくして」…。ちょっと悲しすぎないかな。


Songwriter(s) Thom Bell, William Hart
Released in 1970
US Billboard Hot100#10
From the Album “The Delfonics”
*原詞の引用は太字
I gave my heart
And soul to you, girl
Didn't I do it, baby
Didn't I do it, baby
きみに僕のハートと
僕のたましいを捧げたよ ねえ
どうかな?僕はできたかな?
僕はうまくやれたかな?
Gave you a love
You never knew, girl, whoa
Didn't I do it, baby
Didn't I do it, baby
きみが体験したことのない
素敵な愛を捧げたんだ
僕はうまくやれたかな
どうかな 違うかい?
I tried so many times
And that's no lie
It seems to make you laugh
Each time I cry
何度も挑戦してきたのさ
ウソはなく本気でね
僕が泣くたびに それが
きみの笑顔を誘ったみたいだね
Didn't I blow your mind this time
Didn't I (Oh, baby)
Didn't I blow your mind this time (Baby)
Didn't I (Listen)
今度はきみの心を動かせたかな?
違うかい?(ああ ベイビー)
今度こそきみの心に届いたかな?
僕はできたかな?(聞いてよ)
I thought that heart
Of yours was true, girl
Now, didn't I think it, baby
Didn't I think it, baby
僕は思ってたんだ
きみのハートは誠実なんだって
いま 僕は
そう思ってたんじゃないかな?
But this time
I'm really leavin' you girl, whoa
Hope you know it, baby
Hope you know it, baby
だけど今回は
僕はほんとにきみから去っていくつもりさ
きみにわかってほしいよ ベイビー
きみに伝わってほしいよ ベイビー
Ten times or more
Yes, I've walk out the door
Get this into your head
There'll be no more
10回かそれ以上だよ
そうさ 僕はドアから出ていったんだ
きみの頭に入れておいてよ
もうこれ以上はないんだから
Didn't I blow your mind this time
Didn't I (Oh, ho, ho, yeah, yeah)
Didn't I blow your mind this time
Didn't I
今度はきみの心を動かせたかな?
違うかい?(ああ ベイビー)
今度こそきみの心に届いたかな?
僕はできたかな?(聞いてよ)
Didn't I do it, baby
Didn't I do it, baby
Didn't I do it, baby
Didn't I do it, baby
Ten times or more
Yes, I've walk out the door
Get this into your head
There'll be no more
10回かそれ以上だよ
そうさ 僕はドアから出ていったんだ
きみの頭に入れておいてよ
もうこれ以上はないんだから
Didn't I blow your mind this time
Didn't I (Oh, baby, baby, baby)
Didn't I blow your mind this time
Didn't I (I got to leave you, baby) (Hey, baby)
今度こそきみの心に響いたかな?
違うかい?(ああ ベイビー)
今度こそ きみの心を動かせたかな?
僕はきみの元を去っていこうとしてた?
Didn't I blow your mind this time
Didn't I (Oh'oh'oh')
Didn't I blow your mind this time
Didn't I
今度こそ きみの心に届いたかな
違うかい?
今度こそ きみの心に響いたかな
どうなのかな?
日本語訳 by 音時


◆ニュー・キッズ・オン・ザ・ブロックのカバーは1990年に最高位は全米8位になりました。
邦題は“ドキッとしたかい“…(^_^;)。
“Blow One's Mind”が“驚愕させる”っていう意味があるからなんだろうなあ。
今度こそ きみの心に届いたかな
違うかい?
今度こそ きみの心に響いたかな
どうなのかな?
日本語訳 by 音時


◆ニュー・キッズ・オン・ザ・ブロックのカバーは1990年に最高位は全米8位になりました。
邦題は“ドキッとしたかい“…(^_^;)。
“Blow One's Mind”が“驚愕させる”っていう意味があるからなんだろうなあ。
◆はい、こちら2023年9月のダリルのライヴ(With トッド・ラングレン)でも歌ってくれております。
コメント
コメント一覧 (2)