「盗んだ車(Stolen Car)」は2枚組の超大作「The River」のC面ラストの静かな曲。
でも歌詞は…。なんでこの男、盗んだ車を運転しているのだろうか…。


(Bruce Springsteen)

Released in 1980
From the Album “The River”

*原詞の引用は太字


I met a little girl and I settled down
In a little house out on the edge of town
We got married, and swore we'd never part
Then little by little we drifted from each other's heart

一人の少女と出会って一緒に住み始めた 
町外れの小さな家出の暮らし
結婚し 決して離れないと俺たちは誓った
だけど少しずつ 互いの心が離れてしまった

At first I thought it was just restlessness
That would fade as time went by
and our love grew deep

In the end it was something more I guess
That tore us apart and made us weep

最初はそれは ただの苛立ちだで
時が経てば消えて 俺たちの愛は深まると思った
結局のところ 俺たちを引き裂き泣かせたものは
それより大きなものだった

I'm driving a stolen car
Down on Eldridge Avenue
Each night I wait to get caught
But I never do

俺は盗んだ車を運転してる
エルドリッジ通りを下って
毎晩 捕まることを願ってるのに
まだ捕まってないのさ

She asked if I remembered the letters I wrote
When our love was young and bold
She said last night she read those letters
And they made her feel one hundred years old

彼女が言った 俺の書いた手紙を覚えてるかって
それは俺たちの愛が新鮮で奔放だった頃のもの
彼女は昨晩 その手紙を読んだけど
もう大昔のものって感じがしたってさ

And I'm driving a stolen car
On a pitch black night
And I'm telling myself
I'm gonna be alright
But I ride by night
And I travel in fear
In this darkness I will disappear

そして俺は…盗んだ車を運転してる
真っ暗な漆黒の夜に
自分に大丈夫と言い聞かせてる
だけど俺は運転するのは夜で
怯えながら遠くまで走ってる
この暗い闇の中で
俺は消えちまいそうだって…

(Words and Idioms)
pitch-black night 真っ暗な夜、漆黒の闇夜 

日本語訳 by 音時


aab4ba77


◆この曲の歌詞を味わったあと、海外のファンでこのような受け止めをしている方がいました。
(この曲のSongmeanings ページより)

この曲は不倫についての曲だと思います。 盗まれた車は比喩です。 彼は捕まりたいのです。 これは彼の魂の暗い夜です。

むむむ…この解釈はどうなんだろう。盗んだ車=浮気相手、ってこと…?

しかし、実はこの曲、“The River”でのバージョンより、歌詞がさらに付け加わり、ストーリーテリング風にブルースが歌うバージョンが未発表曲を集めたCD4枚組“Tracks”に収録されたバージョンがあります。
こちらも近いうち訳したいと思います。

それまではこの曲の謎…はお預けってことで…。