いわゆる「女子会」のことを英語では「a girl's night out」と言うそうです。

女子会をしました。
We had a girls’ night out.

ニック式英会話)より

◆上の英語が学べるサイトには、
日本語では「男子会」は聞きませんが、英語では「a boys’ night out(男だけで夜遊びすること)」もあります。
とありました。

この曲のタイトル“Boys night out”は、“a boy's night out”のことでしょうね。
「男だけの夜遊び」…コレでしょう(^_^;)

◆星船の 「ビルボードチャート日記」by 星船でこの曲を取り上げていますので、ご訪問ください。


Screenshot 2023-11-11 08.16.08


Songwriter(s)
Bruce Gaitsch、Will Jennings、Timothy B. Schmit

Released in 
US Billboard Hot100#25
From the Album “Tmothy B” 

*原詞の引用は太字

They're in the heat in the heart of the city
Big wind out of Mexico
There's a girl, wants it bad as me
And I'll be right there when she lets go

あいつらは街の中心の熱気のなかにいる
メキシコからの強い風が吹く場所さ
とある女の子   僕と同じように強い欲望がある
彼女が夢中になる頃 僕もそこにいるだろう

So let it all come down
Don't care where were going
There's trouble in this town
It's just what I need

すべてあるがままに身を任せよう
どこへ行くかなんて気にしないで
この町はトラブルを抱えてる
それがなくちゃ面白くないよ

I'm tired of looking back
No one lives forever
I'm jumping off the track
It feels good to me

振り返って反省するのも疲れたよ
永遠に生きられる人なんていないんだ
今のままの道から 脱線するのさ
その方が僕には良い気分がする

Don't you know it turns your blood to wine
When you're moving so fine
It's the boys night out
You can run those lights
You can leave them on bright
It's the boys night out

自分がすごくイケてるときは
流れる血も ワインに変わるのさ
それが「ボーイズ・ナイト・アウト」
いろんな灯りを点けておくんだ
煌々(こうこう)と明るいままにしておこう
「男たちだけの夜遊び」なんだ

Kept it straight just as long as I had to
Now I've got to let it ride
There's a girl who needs love so bad
And when I'm with her I feel alive

やれるだけ まっすぐに進んできたのさ
いまもそうじゃなくちゃいけないんだ
だけど  愛が欲しくてたまらない女の子がいる
僕も彼女といると生きてるって感じる

I hear she's got some friends
They know how to use it
Oh, it never ends
You know what I mean

Any beat you choose
They can find the rhythm
They'll show us some moves
We've never seen

彼女は何人かの友達がいる
みんな友達との付き合い方を知っている
ああ そんなこと繰り返して終わらない
僕の言っていることが分かるかい?

どんなビートを選んだところで
それに合ったリズムは見つかるものさ
だけど彼らはいくつか動きを見せてくれたけど
それは僕らが今まで見たことのないものだった

Don't you know it turns your blood to wine
When you're moving so fine
It's the boys night out
You can run those lights
You can leave them on bright
It's the boys night out

自分がすごくイケてるときは
流れる血も ワインに変わるのさ
それが「ボーイズ・ナイト・アウト」
いろんな灯りを点けておくんだ
煌々と明るいままにしておこう
「男たちだけの夜遊び」だから


There's a war between good and evil
It's not to hard to realize
There's no way you can beat the devil
'Til you look him straight in the eyes

善と悪の間でいさかいが起きている
すぐに気がつくことさ
悪魔に勝てるわけがないって思ってたけど
彼の瞳をまっすぐ見るまでは

So let it all come down
Don't care where we're going
There's trouble in this town
It's just what I need

あるがままに身を任せて
どこへ行くかなんて気にしない
この町はトラブルを抱えてる
それこそ僕が求めてるものなんだ

I'm tired of looking back
No one lives forever
I'm jumping off the track
It feels good to me

振り返って反省するのも疲れたよ
永遠に生きられる人なんていないんだ
今のままの道から 脱線するのさ
その方が僕には良い気分がする

Don't you know it turns your blood to wine
When you're moving so fine
It's the boys night out
You can run those lights
You can leave them on bright
It's the boys night out

自分がすごくイケてるときは
流れる血も ワインに変わるのさ
それが「ボーイズ・ナイト・アウト」
いろんな灯りを点けておくんだ
煌々と明るいままにしておこう
「男たちだけの夜遊び」だから

(Words and Idioms)
let go=手放す、自制をなくする、熱中する
Let It Come Down 【著作】雨は降るがままにせよ
jump the track 〈主に米〉脱線する
let it ride そのまま賭けを続ける、そのままにしておく

日本語訳by 音時


i-img1200x1200-1663503930gmj9ni364779


◆うーん、ちょっと和訳が自分でもしっくりこないなあ…。
マジメに生きてきた人生だけど、ちょっとワルってもいいよね?みたいな感じかな

◆イーグルス時代のティモシーは、ちょっと野暮ったい感じで真ん中分けの長髪という印象。
(下記は左の下に映っておりますね)

TheLongRun45 (2)



◆深夜のTVショーで“Boys Night Out ”歌うティモシー。楽器持たず、黒いタンクトップで熱唱。




◆最近のティモシーの曲から“I Come Alive”. イーグルスのフェアウェル・ツアーに参加しているティモシー。日本でも見たいものだ…!(TimothyのOfficial サイトはこちら)