アルバム「The River」がリリースされたとき“おおっ2枚組かあ〜!”とびっくりしましたが、発売されるやいなやすぐに買って聴きまくりました。
 その後「Born In The U.S.A」があり、「Tunnel Of The Love」を経て、1992年。ブルースの新譜が出るというニュースが入ってきましたが、今度は「2枚組」ではなく、「同時に2枚リリース」とのこと。
 もうなんじゃそりゃ!でした(^_^;)。

R-1154504-1461764400-6042


81W0XTIqmjL._AC_UL600_SR600,600_



◆新譜をレコーディングしていたら1枚で収まりきらず、「Human Touch」と「Lucky Town」という2枚のアルバムになったという…。買いましたよ、2枚いっぺんに。
 (でもそういう時って往々にして買って満足して、あまり聴かないという…)

いい曲だけ集めて1枚にしてほしかった…というのが率直なところですが、“Human Touch”が私的なラヴソングが多いのに対して、“Lucky Town”は人生や生き方についての曲が多いようにも思います。
 2枚を通じて、僕はこの“Better Days”が好きだったな。ブルースの声・シャウトする様子が明るく張りがあります。


R-1436724-1543140294-5925


Songwriter(s) Bruce Springsteen

Released in 1992
US Billboard Hot100#16 
From the Album “Lucky Town”

*原詞の引用は太字

Well my soul checked out missing
as I sat listening to the hours and minutes ticking away
Yeah just sitting around waiting for my life to begin
while it was all just slipping away

And I'm tired of waiting for tomorrow to come
or that train to come roaring 'round the bend
I got a new suit of clothes and a pretty red rose,
a woman I can call my friend

ああ 俺の魂は行方不明同然で
座って時間が過ぎていく音を聞いてたんだ
そう すべてがただ消え去っていく一方で
座って人生が始まるのを待っていた

明日が来るのを待つのに疲れたんだ
電車が轟音を立て角を曲がって来るのにもね
新しいスーツと 美しい赤いバラを手にしたのさ
いまは 友達と呼べる女性もいる

These are better days, baby
Yeah there's better days shining through
These are better days, baby
Better days with a girl like you

よくなってきたのさ ベイビー
前より良い日が輝いてるよ
よくなってきたんだ ベイビー
前より良い日が続いてる
おまえのような女がいてくれて


Well I took a piss at fortune's sweet kiss,
it's like eating caviar and dirt
It's a sad funny ending to find yourself pretending
you're a rich man in a poor man's shirt

Now my ass was dragging when from a passing gypsy wagon,
your heart like a diamond shone
Tonight I'm lying in your arms carving lucky charms
yeah out of these hard luck bones

幸運の甘いキスには小便をひっかけてやった
そいつはキャビアと泥を一緒に食べてるようなもの
悲しくて滑稽なエンディングさ
貧乏人のシャツを着て金持ちのふりをしてるんだから

通り過ぎるジプシーのワゴンの上で退屈にしてたら
おまえの心がダイヤモンドのように輝いてたよ
今夜  俺はおまえの腕の中に横たわり
幸運の骨から幸運のお守りを彫っている

These are better days, baby
These are better days, it's true
These are better days, baby
There's better days shining through

よくなってきたのさ ベイビー
前より良い日が続いてる 本当さ
よくなってきたんだ ベイビー
前より良い日が輝いてるんだ

Now a life of leisure and a pirate's treasure
don't make much for tragedy
It's a sad man my friend who's living in his own skin
and can't stand the company

Every fool's got a reason to feel sorry for himself
and turning his heart to stone
Tonight this fool's halfway to heaven and just a mile outta hell
and I feel like I'm coming home

レジャーが充実した生活や 海賊の財宝があっても
悲劇を引き起こすほどではないけれど
なあ  自分一人だけで生きていて
友達がいないのは悲しい男だよな

どんな愚か者にも 自分自身を哀れみ
心を石に変えてしまう理由はあるよな
今夜 この愚か者は地獄から1マイル抜け出して
天国へ半分ほど近づいたのさ
そして家に帰るような気分になってる

These are better days, baby
There's better days shining through
These are better days, baby
Better days with a girl like you

よくなってきたのさ ベイビー
前より良い日が輝いてるよ
よくなってきたんだ ベイビー
前より良い日が続いてる
おまえのような女がいてくれて

These are better days, baby
These are better days, it's true
These are better days, baby
Better days are shining through

よくなってきたのさ ベイビー
前より良い日が続いてる 本当さ
よくなってきたんだ ベイビー
前より良い日が輝いてるんだ…


(Words and Idioms)
take a piss=排尿すること、トイレで尿をすること
drag-ass 【形】〈米・卑俗〉退屈な -
in one's own skin 自分のありのままの姿で

日本語訳 by 音時


R-1616168-1580255106-3546


◆“前よりもずっといい日々を送ってる”というこの曲の歌詞、そして女性との出会いについても触れています。
 この頃のブルースは、ジュリアン・フィリップスさんと離婚を経験し、1991年にパティ・スキャルファさんとの再婚がありました。きっとそういう内容のことを歌ってるんでしょうね(^_^;)。

全米ツアー中だったのを、消化性潰瘍が悪化して健康上の理由で延期を発表したブルース。心配です…。

私的ごとになりますが、僕も先月初めて大腸の「内視鏡検査」をしました。延々とアクエリアスの濃いような味の洗浄液を約2リットル飲んで…(いちおう、異常はない、とのことでホッ)。

もう一度ブルースを日本で観ることのできる日のために健康維持せねば…(-_-;)。