ここのところ、このブログで閲覧回数で1位になることの多い曲が
“Fast Car” by Tracy Chapman。

トレイシーの曲で以前リクエストをいただいていた“Smoke and Ashes”を和訳してみました。

::::

若い時の恋を歌っているのでしょうか。
相手をこうだと思って好きになっていったら違っていた。

“Red hot heart”を持つ主人公と
血管に流れる血が青く、“Only smoke and ashes ”の相手

“Smoke and Ashes”しかないという相手
本当にこの人はそれだけなのかな…。

だけど…
今でも主人公は塩辛く刺すような涙を流してる…とのこと。
未だひきずってる…のでしょうか。

繰り返される“Baby”…で
やっぱり今でも愛おしい若い恋という感じがします。

なんかじっくり聴いてしまう曲ですね。


00c084527ab675ecdd334ffd.500x500x1


(Tracy Chapman)

Released in 1996
From the Album “New Beginning”

*原詞の引用は太字

I'd heard rumors, I'd heard talk
About the trail you'd left of broken hearts
About the sea of tears too wide to cross
But a little bad press has never scared me off
So I burned a path to figure out
How to get me some of what you got

噂は聞いてた みんな話してたわ
あなたが通った跡には
沢山の傷ついた心が残されて
渡るには広すぎる涙の海があるってことを
でも少しくらいの悪評に怯えるアタシじゃない
だからアタシは理解しようと一生懸命考えたんだ
あなたが持ってるものちょっとでも
アタシのものにするにはどうしたらいい?って

I've got a red hot heart
If the talk is true yours is the same
We should be together
Let our passions fan love's flame

アタシのハートは赤く熱く燃えていた
噂が本当ならあなたも同じなんだって
アタシたち一緒にならなきゃだめよ
二人の情熱で愛の炎を燃え上がらせるの

When I looked for you I almost passed you by
You were so cool and calm
I thought my friends had lied
But I thought so much reserve must make you wild inside
It was there and then that I knew
I had to get some of what you got

あなたを探してた時
もう少しで通り過ぎてしまいそうだった
あなたはとてもクールで穏やかだったから
友達が嘘をついたんだと思ったわ
でもじっくり考えてみた
あなたの心の中は荒んでいるに違いないって
その時なのよ そのときわかったんだ
あなたが手に入れたものを
アタシも手に入れなきゃって

I've got a red hot heart
If the talk is true yours is the same
We should be together
Let our passions fan love's flame

アタシには 熱く燃える心があった
もし噂が本当なら あなたも同じだって
アタシたち一緒になるべきなのよ
二人の情熱で愛の炎を燃え上がらせるのよ

I thought I'd won your heart
when I held you hand in mine
I thought it was true love
the way we complemented each other
But my right is your wrong
and when you're right then I'm left with nothing
Your light and your heat have all been spent
Leaving only smoke and ashes
Only smoke and ashes, baby

手を握ったとき  あなたのハートを射止めたと思ったわ
アタシたちが互いを補い合う姿が真実の愛だと思った
だけど アタシが正しいと思ってもあなたにとっては間違いで
あなたが正解でも アタシには何も残らない
あなたは光も熱もすべて使い果たした後で
煙と灰だけ残していったんだ
煙と灰だけだったのよ… ベイビー

I've got a red hot heart
And your heart's as blue as the blood in your veins
I say: "There's fire down below"
You say: "It's only smoke and ashes, baby"

アタシは赤く熱い心を持ってたけど
あなたの心は血管の血のように青かったわ
アタシは "心の深いところで火が燃えてる"けど
あなたは "ただの煙と灰なんだよ、ベイビー"って

I'm crying all the time
Salty stinging tears
And mourning for the past carbon-dated years
But knowing now for certain that you were always right
Because if a breeze could blow you out of my life
It's only smoke and ashes, baby
Only smoke and ashes, baby

私はいつでも泣いている
塩辛く刺すような涙を流して
嘆いてるのよ  過ごして来た色あせた年月を
でも今 はっきりわかったの
あなたがいつも正しかったって
もしそよ風がアタシの人生からあなたを吹き飛ばすなら
そこに残るのは ただの煙と灰だけね ベイビー
煙と灰だけなのよ ベイビー

I've got a red hot heart
And your heart's as blue as the blood in your veins
I say: "There's fire down below"
You say: "It's only smoke and ashes, baby"

I was blinded by devotion
My unwavering love for you
So blinded that I thought all your lies were true
But now I know for certain since you've gone away
It was just a smoldering fire I mistook for a blaze
Only smoke and ashes, baby

アタシは自分が愛することに盲信してた
あなたへの揺るぎない愛が大事と思ってた
ちっとも見えてなかったの
あなたの嘘がすべて本当だと思ってたから
でも今 あなたが去ってからはっきりわかった
アタシが燃える炎と勘違いしてたのは
ただの くすぶってる炎だった
それは 煙と灰だけだったのよ ベイビー

I've got a red hot heart
And your heart's as blue as the blood in your veins
(Your heart's as blue)
I say: "There's fire down below"
You say: "It's only smoke and ashes, baby"
(Only)
Only smoke and ashes, baby
Baby, baby, baby, baby, baby
Baby, baby, baby, baby...

アタシには赤く燃える心があった
だけど あなたの心は
血管を流れる血のように青かった
(あなたの心の青)
アタシが“心の中に炎がある”って言っても
あなたは“それは煙と灰だけ”って言うのね
(ただそれだけ)
残されたのは 煙と灰だけってこと
ベイビー わからなきゃだめね


(Words and Idioms)
bad press マスコミの悪評、否定的報道 -
smoldering 【名】くすぶり 【形】 〔炎を出さずに〕くすぶっている

日本語訳 by 音時


SmokeAshes


514aFfVIkbL._AC_