(Jackson Browne)

Released in 1972
US Billboard Hot100#48 
From the Album “Jackson Browne”

*原詞の引用は太字


Oh people, look around you
The signs are everywhere
You've left it for somebody other than you
To be the one to care

You're lost inside your houses
There's no time to find you now
While your walls are burning
And your towers are turning
I'm gonna leave you here
And try to get down to the sea somehow

みんな 周りを見回してごらん
あらゆるところに合図があるんだ
自分が注意するためでなく
自分以外の誰かのために
置いていかれたものだ

自分の家の中で迷子になる人
探す時間は いまはない
壁が燃えている間
塔は回っている
僕はきみをここに置いていき
そして何とか海に行ってみようと思う

The road is filled with homeless souls
Every woman, child, and man
Who have no idea where they will go
But they'll help you if they can

But everyone must have some thought
That's gonna pull them through somehow
While the fires are raging hotter and hotter
But the sisters of the sun
are gonna rock me on the water now

道は家のない魂であふれてる
どの女や子ども 男たちが
自分たちの行き先がわからないでいる
だけど彼らだってできるなら
きみを助けてくれるだろう

誰もが難局を乗り越えるための
考えを何とかして持たなくちゃいけない
炎がどんどん熱く燃え上がるなかでも
太陽の娘たちは
僕を水の上で揺らしてくれるんだ

Rock me on the water
Sister, will you soothe my fevered brow?
Rock me on the water
I'll get down to the sea somehow
(I'll get down to the sea somehow)

僕を水の上で揺らしてほしい
そうさ 熱を持った額を冷ましてほしいんだ
水の上で僕を揺らしてくれ
僕は何とかして海までたどり着くから
(何とか海までたどり着く)

Oh people, look among you
It's there your hope must lie
There's a sea bird above you
Gliding in one place
like Jesus in the sky


We all must do the best we can
And then hang on to that gospel plow
When my life is over,
gonna stand before the Father

But the sisters of the sun
are gonna rock me on the water now


みんな 周りを見回してごらん
そこには希望がなくちゃだめだ
頭上には海鳥がある一箇所で飛び交ってる
まるで天空のイエスのように

僕らは最善のことをするしかなくて
そして 聖なる鋤を掴んで離さずにいる
そして自分の人生が終わり
父の前に立つときも
太陽の娘たちは
僕を水の上で揺らすだろう

(Rock me)
Rock me on the water

Sister, will you soothe my fevered brow?
Hey, rock me on the water
Maybe I'll remember
Maybe I'll remember how

僕を水の上で揺らしてほしい
そうさ 熱を持った額を冷ましてほしいんだ
水の上で僕を揺らしてくれ
僕は忘れない
僕は思い出すだろう

Rock me on the water
The wind is with me now
So rock me on the water
I'll get down to the sea somehow
(I'll get down to the sea somehow, ooh-hoo-hoo)
Rock me on the water (ooh-hoo-hoo)
Rock me now (ooh-hoo-hoo)
Rock me on the water (ooh-hoo-hoo)
Rock me now (ooh-hoo-hoo)

水の上で揺らしておくれ
いま風は僕とともにある
だから 水の上で揺らしておくれ
なんとか海にたどり着くから僕を揺らして
僕を水の上で
僕を いますぐ...


(Words and Idioms)
pull through=〈人に〉困難を切り抜けさせる. 難局を切り抜ける
brow=額、眉毛、おでこ
plow=すき、鋤

日本語訳 by 音時


 僕の持っている本「Inspiration」(アミューズブックス)に、ジャクソンが“Rock Me On The Water ”について語っている箇所があります。

 これも僕の中にある、とても近い場所から生まれた曲だよ(中略)。これは一種、黙示録的なシナリオのもと、セクシュアルな悦びと快楽と愛と平和に奇する歌なんだ。(中略)その頃、60年代後半までには、大きな変革が起きていたことに気づいた。おそらく、僕自身の中心と呼べる場所から生まれた変革だ。つまり、愛、平和、解放への要求、そして精神性と今一度和解したい、という欲求だったんだ。

 「父の前に立つときも太陽の娘たちは僕を水の上で揺らすだろう」...この“Father”だったり“Sisters of the Sun”もどんな意味なのかも解釈が別れるところかなと思いますが、ジャクソンの上記のコメントも思い浮かべながら考えると、“Sister”は宗教的な意味よりも、こころが求める愛や優しさに近いイメージを感じます。“water“や“Sea”も生きている限り、なくては生きていけないものへの希求なのではないかな。

◆日本でのシングル発売の際の邦題は「明日の海へ」。言い得ているようで、ちょっと違うよな。

Screenshot 2023-03-21 10.40.00


◆リンダ・ロンシュタッドも1972年のアルバム「Linda Ronstadt」(A−1)でこの曲を歌ってます。ジャクソンのアルバムも1972年1月とリンダと同時期。どっちが早かったのかな。リンダの邦題は「ロック・ミー・オン・ザ・ウォーター」。ジャクソンが邦題「明日の海へ」と付いたのはそんな差別化があったのかな...?

Screenshot 2023-03-21 10.55.01