「タモリ倶楽部」第1回の空耳アワード(1993年)作品ですね!

あんたが〜た、ほれ見や、車無いか〜、こりゃまずいよぉ〜…
こちらです




 ジプシー・キングス(Gipsy Kings)の存在は、正直いって「タモリ倶楽部」の「空耳アワー」で知りました(^_^;)。

彼らはスペインの方かと思っていたら…フランスのバンドなんですね。

彼らのウィキペディアより:
フラメンコに南仏のラテンの要素が入った、ルンバ・フラメンカのスタイルのベースに、ポップスやロック、クロスオーバーも取り入れた演奏を得意とする。アフリカやラテンアメリカ勢と並び、1980年代以降のワールドミュージックのジャンルを担ったグループのひとつとされる。
ジプシー・キングスのメンバーは、互いに兄弟・親戚関係にあるスペイン系ロマの一家である。

*ロマ(Roma、次節も参照、単数はロム)は、ジプシーと呼ばれてきた集団のうちの主に北インドのロマニ系に由来し中東欧に居住する移動型民族である。

なるほど…国籍はフランスでもスペイン系ロマ(ジプシー)の一家が彼らというわけですね。

ジプシー・キングスはスペイン語で歌いますので、この曲の和訳は、Google 翻訳さんにお願いしました(^_^;)


R-701732-1528576797-8529


Writer(s):Gipsy Kings

Released in 1987
From the Album “Gypsy Kinds”

*原詞の引用は太字

No te vayas, mujer mia
Tu no me dejas
Tu no te vayas
Igual que una chiquitana
No te vayas, mujer mia
Tu no me dejas
Tu no te vayas
Tu acerca a el abandono
 
行かないで、我が妻
あなたは私を離れないでください
あなたは行かない
子どものように
行かないで、我が妻
あなたは私を離れないでください
あなたは行かない
あなたは放棄に近づいています

Bem bem bem, Maria
Te quiero, bem bem bem
Bem bem bem, Maria
Te adoro, bem bem bem
Bem bem bem, Maria
Te quiero, bem bem bem
Bem bem bem, Maria
Te quiero, bem

まあまあまあ、マリア
私はあなたが欲しいです。
まあまあまあ、マリア
私はあなたを愛しています。
まあまあまあ、マリア
私はあなたが欲しいです。
まあまあまあ、マリア
私はあなたが欲しいです。
 

Cambia, cambia
Ay desengañarme
Y esa precisa a retirarme
Ya cerca ya la abandono
 
変更、変更
ああ、私を幻滅させます
はい、私を削除する必要があります
あなたはあなたの放棄を取り囲んでいます

Bem bem bem, Maria
Te quiero, bem bem bem
Bem bem bem, Maria
Te adoro, bem bem bem
Bem bem bem, Maria
Te quiero, bem bem bem
Bem bem bem, Maria
Te quiero, bem

まあまあまあ、マリア
私はあなたが欲しいです。
まあまあまあ、マリア
私はあなたを愛しています。
まあまあまあ、マリア
私はあなたが欲しいです。
まあまあまあ、マリア
私はあなたが欲しいです。

日本語訳 by Google 翻訳 


A-41513-1127923732


うーむ、“Bem,Bem”の意味はイマイチ調べたもよくわからなかったのですが、要するに、妻(彼女?)であるマリアさんに捨てられた男が主人公。行かないでくれ…と懇願する歌、なんでしょうかね。

◆図書館から借りてきたCD「究極ベスト エッセンシャル・ジプシー・キングス」のライナーノーツのこの曲の解説から…

1stアルバムに収録の曲。ミッキー・ロークが出演した煙草LARKのTV-CFに使われ(94年)、ルバム発表時より少し遅れて、日本では著名曲となった。そしてロバート・デ・ニーロ主演の映画「ザ・ファン」にも挿入曲として使われていた(96年)。ギターのアンサンブルコードとコード進行が特に見事。(大判良則さん)

そういえば煙草のCM(LARKだったのか)でも使われていたように記憶が蘇りました。



◆90年のUSツアーより:Bem Bem Maria‥



◆空耳作品名作のまとめ!〜ジプシー・キングスの作品は、動画がはじまって4番目の作品(0:50から)です。