1979年リリースのバリーの名盤“One Voice”からは3曲の全米トップ40ヒットが出ました。
1stシングルは"Ships"(人生は航海) 全米第9位。イアン・ハンター作の父親への想いを語った曲で、僕のBarry's Favorite Songを挙げるならば、そのベスト3にも入る(たぶん)曲です。
2ndシングルは"When I Wanted You" でこれは全米第20位。この曲も好きな一曲ではありますが、邦題はなぜか「心の絆」。日本でのシングル発売は「二人でスロー・ダンス(Why Don't We Try A Slow Dance)」の両A面仕様。ちょっとした演歌歌手風の写真が使われておりました(笑)。
そして3rdシングルがこの曲"I Don't Want to Walk Without You"で全米第36位とだんだん最高位が下がっておる…(^_^;)。この曲は邦題は「愛なき日々」。うーん、これはどうかなあ。このタイトルだったら悲しげなバラード曲を想像するでしょう。
ちょっとオールド・スタイルのゆっくりめのテンポで、スキャットなども使いながら愛を噛みしめるようなに歌うバリー。この曲も好きだったけどなあ。
この「愛なき日々」ですが、日本ではなんと次のアルバム「Barry」の日本での第1弾シングル「バミューダ・トライアングル」のB面に収録されました…(^_^;)
この「愛なき日々」ですが、日本ではなんと次のアルバム「Barry」の日本での第1弾シングル「バミューダ・トライアングル」のB面に収録されました…(^_^;)
(music: Jule Styne; lyrics: Frank Loesser)
Released in 1980
US Billboard Hot100#36
From the Album “One Voice”
*原詞の引用は太字
Da da da da da
Da da da da da
I don't want to walk without you, Baby
Walk without my arm about you, Baby
I thought the day you left me behind
I'd take a stroll and get you right off my mind
But now I find that
きみがいないと散歩もしたくない
僕の腕をきみに回して歩きたいんだ
きみが僕を置き去りにした日を思ったんだ
少し散歩でもして きみのこと忘れようとしたのに
でも今 気づいてしまったよ
I don't want to walk without the sunshine
Why'd you have to turn off all that sunshine?
Oh, Baby, please come back
or you'll break my heart for me
'Cause I don't want to walk without you
No, siree
僕は太陽の光がなけりゃ歩きたくない
きみはなぜ太陽の光をすべて消してしまったの?
ベイビーお願いさ 戻ってきてくれ
それとも僕の心を傷つけるのかい
だってきみがいなけりゃ歩きたくないんだ
ほんと 信じられないくらいさ
I don't want to walk without you, Baby
Walk without my arm about you, Baby
I thought the day you left me behind
I'd take a stroll and get you right off my mind
But now I find that
きみがいないと散歩もしたくない
僕の腕をきみに回して歩きたいんだ
きみが僕を置き去りにした日を思ったんだ
少し散歩でもして きみのこと忘れようとしたのに
でも今 気づいてしまったよ
I don't want to walk without the sunshine
Why'd you have to turn off all that sunshine?
Oh, Baby, please come back
Or you'll break my heart for me
'Cause I don't want to walk without you
No, siree
僕は太陽の光がなけりゃ歩きたくない
きみはなぜすべて消してしまったの?
ベイビーお願いさ 戻ってきてくれ
それとも僕の心を傷つけるの?
だってきみがいなけりゃ歩きたくないんだ
ほんと 信じられないくらいさ…
(Words and Idioms)
gloom ; 1. 憂鬱な不安の気持ち. (a ; 2. 薄暗がりあるいは真暗闇のこと.
No siree( , Bob)!=とんでもない!
日本語訳 by 音時
◆タイトルにもなっているフレーズが最初からでてきますね。
I don't want to walk without you, Baby
Walk without my arm about you, Baby
直訳すると、
きみがいなきゃ歩きたくない
きみに僕の腕を回さなきゃ歩きたくない
となるのですが、それだとなんだか歌詞っぽくないので
きみがいないと散歩もしたくない
僕の腕をきみに回して歩きたいんだ
と否定ではなく、肯定表現に変換する意訳をしております…(^_^;)。
◆この曲、きっとカバーだろうなと思ってましたら、やはりそうで、これがなんとオリジナルは1941年にさかのぼります!
作曲が Jule Styne、作詞が Frank Loesserとあり、翌年の1942年にハリー・ジェイムズとヒズ・オーケストラの演奏で、歌は女性シンガーのヘレン・フォレストが歌っています。
こちらがその曲なのですが、途中まではインストゥルメンタルかな?と思わせておいて中盤からヘレンさんが歌いますが、バリーにはない歌詞から始まります。
というかオリジナルのこの部分をバリーVersionではカットし、その後の部分を繰り返し歌う構成になったようです。
主人公が女性のバージョンとしても聴いてもらうといい感じかも。
*原詞の引用は太字
All our friends keep knocking at the door
They've asked me out a hundred times or more
But all I say is, "Leave me in the gloom"
And here I stay within my lonely room
'Cause...
友だちはみんなドアを叩き続け
「部屋から出てこい」って100回以上言われたわ
だけど私はこう返したの
“悲しみに浸ってるの 放っておいて”
だから私は自分の部屋に閉じこもってるの…
I don't want to walk without you, Baby
Walk without my arm about you, Baby
I thought the day you left me behind
I'd take a stroll and get you right off my mind
But now I find that
あなたがいないと散歩もしたくない
私の腕をあなたに回して歩きたい
あなたが私を置き去りにした日を思ったの
少し散歩でもして 忘れようとしたのに
でも今 気づいてしまったの
やっぱり
あなたがいなくちゃ楽しくないの…
国内盤特典にはカレンダーとカラーポートレイトが付いていた模様です。
コメント
コメント一覧 (2)