1979年リリースのバリーの名盤“One Voice”からは3曲の全米トップ40ヒットが出ました。

 1stシングルは"Ships"(人生は航海) 全米第9位。イアン・ハンター作の父親への想いを語った曲で、僕のBarry's Favorite Songを挙げるならば、そのベスト3にも入る(たぶん)曲です。

 2ndシングルは"When I Wanted You" でこれは全米第20位。この曲も好きな一曲ではありますが、邦題はなぜか「心の絆」。日本でのシングル発売は「二人でスロー・ダンス(Why Don't We Try A Slow Dance)」の両A面仕様。ちょっとした演歌歌手風の写真が使われておりました(笑)。


i-img1200x1200-1613706254mqqsfh87391


 そして3rdシングルがこの曲"I Don't Want to Walk Without You"で全米第36位とだんだん最高位が下がっておる…(^_^;)。この曲は邦題は「愛なき日々」。うーん、これはどうかなあ。このタイトルだったら悲しげなバラード曲を想像するでしょう。
 ちょっとオールド・スタイルのゆっくりめのテンポで、スキャットなども使いながら愛を噛みしめるようなに歌うバリー。この曲も好きだったけどなあ。

 この「愛なき日々」ですが、日本ではなんと次のアルバム「Barry」の日本での第1弾シングル「バミューダ・トライアングル」のB面に収録されました…(^_^;)

i-img1200x1200-1590984769f4xjrx602181


(music: Jule Styne; lyrics: Frank Loesser)

Released in 1980
US Billboard Hot100#36
From the Album “One Voice”

*原詞の引用は太字

Da da da da da
Da da da da da

I don't want to walk without you, Baby
Walk without my arm about you, Baby
I thought the day you left me behind
I'd take a stroll and get you right off my mind
But now I find that

きみがいないと散歩もしたくない
僕の腕をきみに回して歩きたいんだ
きみが僕を置き去りにした日を思ったんだ
少し散歩でもして きみのこと忘れようとしたのに
でも今 気づいてしまったよ

I don't want to walk without the sunshine
Why'd you have to turn off all that sunshine?
Oh, Baby, please come back
or you'll break my heart for me
'Cause I don't want to walk without you
No, siree

僕は太陽の光がなけりゃ歩きたくない
きみはなぜ太陽の光をすべて消してしまったの?
ベイビーお願いさ 戻ってきてくれ
それとも僕の心を傷つけるのかい
だってきみがいなけりゃ歩きたくないんだ
ほんと 信じられないくらいさ

I don't want to walk without you, Baby
Walk without my arm about you, Baby
I thought the day you left me behind
I'd take a stroll and get you right off my mind
But now I find that

きみがいないと散歩もしたくない
僕の腕をきみに回して歩きたいんだ
きみが僕を置き去りにした日を思ったんだ
少し散歩でもして きみのこと忘れようとしたのに
でも今 気づいてしまったよ

I don't want to walk without the sunshine
Why'd you have to turn off all that sunshine?
Oh, Baby, please come back
Or you'll break my heart for me
'Cause I don't want to walk without you
No, siree

僕は太陽の光がなけりゃ歩きたくない
きみはなぜすべて消してしまったの?
ベイビーお願いさ 戻ってきてくれ
それとも僕の心を傷つけるの?
だってきみがいなけりゃ歩きたくないんだ
ほんと 信じられないくらいさ…

(Words and Idioms)
gloom ; 1. 憂鬱な不安の気持ち. (a ; 2. 薄暗がりあるいは真暗闇のこと.
No siree( , Bob)!=とんでもない!

日本語訳 by 音時


R-2174866-1464898942-3130


◆タイトルにもなっているフレーズが最初からでてきますね。

I don't want to walk without you, Baby
Walk without my arm about you, Baby

直訳すると、

きみがいなきゃ歩きたくない
きみに僕の腕を回さなきゃ歩きたくない

となるのですが、それだとなんだか歌詞っぽくないので

きみがいないと散歩もしたくない
僕の腕をきみに回して歩きたいんだ

と否定ではなく、肯定表現に変換する意訳をしております…(^_^;)。

c421699572.2 (1)


◆この曲、きっとカバーだろうなと思ってましたら、やはりそうで、これがなんとオリジナルは1941年にさかのぼります!

 作曲が Jule Styne、作詞が Frank Loesserとあり、翌年の1942年にハリー・ジェイムズとヒズ・オーケストラの演奏で、歌は女性シンガーのヘレン・フォレストが歌っています。
 こちらがその曲なのですが、途中まではインストゥルメンタルかな?と思わせておいて中盤からヘレンさんが歌いますが、バリーにはない歌詞から始まります。
 というかオリジナルのこの部分をバリーVersionではカットし、その後の部分を繰り返し歌う構成になったようです。

 主人公が女性のバージョンとしても聴いてもらうといい感じかも。



*原詞の引用は太字

All our friends keep knocking at the door
They've asked me out a hundred times or more
But all I say is, "Leave me in the gloom"
And here I stay within my lonely room
'Cause...

友だちはみんなドアを叩き続け
「部屋から出てこい」って100回以上言われたわ
だけど私はこう返したの
“悲しみに浸ってるの  放っておいて”
だから私は自分の部屋に閉じこもってるの…

I don't want to walk without you, Baby
Walk without my arm about you, Baby
I thought the day you left me behind
I'd take a stroll and get you right off my mind
But now I find that

あなたがいないと散歩もしたくない
私の腕をあなたに回して歩きたい
あなたが私を置き去りにした日を思ったの
少し散歩でもして 忘れようとしたのに
でも今 気づいてしまったの

やっぱり
あなたがいなくちゃ楽しくないの…


d539a2_86606d264aa14287ab045e3c1b14468d_mv2_d_1744_1744_s_2

国内盤特典にはカレンダーとカラーポートレイトが付いていた模様です。