次の曲は今週出たばかりのニューアルバムからの1曲だよ。
その曲のタイトルは「サレンダー」って言うんだ!


はい、「At Budokan」では「新曲」として紹介された“サレンダー”です!

当時はどんなこと歌ってるかわからずに
「マミゾーライ、ダディゾーライ、サレンダ〜、サレンダ〜」歌ってました!
でも勢い、エネルギーありましたよね。
とってもカッコよくて、ハートを持ってかれちゃったな。

その後、この曲は和訳にものすごく時間がかかって苦労したので、
以前アップした記事をぜひご参照ください。


Songwriters Nielsen, Rick
Lyrics c EMI Music Publishing

Released in 1978
US Billboard Hot100#62
From The Album"Heaven Tonight"

R-647107-1181049360.jpeg


Mother told me,
yes, she told me
I'd meet girls like you
She also told me,
"Stay away,
you'll never know what you'll catch"

ママが僕に言った
そう こう言ったのさ
“きみみたいな女の子に会うわよ”って
ママはこうも言った
“おとなしくしてなさい
女の子ってもんは
手にしないとわからないものなのよ”
(どんな女かわかったもんじゃないわ)

Well just the other day
I heard a soldier falling off
Some Indonesian junk
that's going round

それから別な日のことだけど
兵士が脱落したって聞いたよ
このあたり流行してる
インドネシアの麻薬が原因のようなんだ

Mommy's alright,
Daddy's alright,
they just seem a little weird
Surrender, surrender,
but don't give yourself away,
ay, ay, ay

ママも問題ない
パパも問題ない
でもなんか二人ともちょっとヘンなんだ
降参だよ
言うことを聞くよ
でも自分自身は明け渡したりしない

Father says,
Your mother's right,
she's really up on things
Before we married,
Mommy served in the WACS
in the Philippines

パパが言った
「お前のママは正しい」ってさ
彼女はホントに物事を良く知ってる
パパとママが結婚したとき
ママはフィリピンで
陸軍女性部隊に務めてたんだ

Now, I had heard the WACS
recruited old maids for the war
(dykes or whores)
But mommy isn't one of those,
I've known her all these years

陸軍女性部隊は前に
年配の女性や同性愛の人も売春婦まで
募集してたって聞いたけど
でもママはそのいずれでもなかった
僕がママをずっと知ってたからね

Mommy's alright,
Daddy's alright,
they just seem a little weird
Surrender,
surrender,
but don't give yourself away,
ay, ay, ay

ママも問題ない
パパだって問題ない
でも僕には
ちょっとヘンな感じがするんだ
降参するよ
逆らわないよ
でも僕自身は見失わないのさ

Whatever happened to
all this season's losers of the year?
Every time I got to thinking,
where'd they disappear?

パパやママの時代のどの季節にもいた
英雄達(負けていった者達)に
何が起こったんだろう?
いつも考えてしまうのさ
みんなどこに行ったのかな?って

When I woke up,
Mom and Dad were rolling on the couch
Rolling numbers,
rock and rolling,
got my Kiss records out

僕が夜に目を覚ましたら
ママとパパがカウチの上で
いちゃいちゃしてたのさ
僕のKISSのレコードを
取り出して聴きながらね!

Mommy's alright,
Daddy's alright,
they just seem a little weird
Surrender, surrender,
but don't give yourself away,
ay, ay, ay
Away, away

そうかママはそうだったのか
パパの気持ちもわかったよ
僕にはちょっと理解しかねるけどね
降参ってことでいいよ
逆らったりしないよ
でも僕は僕だからね

Surrender, surrender,
but don't give yourself away
Surrender, surrender,
but don't give yourself away
Surrender, surrender,
but don't give yourself away ...

降参しておくよ
言うこと聞くようにする
でも譲れないことだってあるんだよ
降参するよ
うまくやっていきたいからね
でも僕自身は明け渡さないからね
・・・・

(Words And Idioms)
fall off=離れて落ちる 離反する
go around=広く伝わってる 流行している
up on things=物事を良く知ってる
weird=へん、おかしい
WACS=米陸軍女性部隊

日本語訳 by 音時
 
 

この曲の大意です。

************

◎ママは彼女のことを気に入ってない様子。あなたもまだ女をわからない年頃なんだから、すぐに手を出してへんな女につかまらないようにしないさいよ!わけわからないインドネシアの麻薬にはまって軍隊を脱落した兵士だっているのよ。それとおんなじみたいに。

◎パパはママは素晴らしい人だって言う。陸軍にいたってことは自分がしっかりしてる人じゃないと務まらないんだ。以前、婦人部隊は兵士を集めるために、年をとってても、同性愛でも、売春婦でも誰でもいいからって人を集めてたけど、ママはそのいずれでもない。パパがママをよ~く知ってるから。

◎はいはい、わかりました。でもなんでそんなに「お前もしっかりしろ」みたいなことばかり言うのかね。まあでも逆らわないよ、従順なそぶりしないと、ウザいから「はーい」って言っておく。でもホントの僕はそうじゃないんだからな。

◎パパ、ママの時代にもいつだってどこでだって権力に逆らったりして自分を貫いた英雄っていたはずだよね。結局その人たちは敗北者にはなってしまったけど。その人たちって今どこにいるのかな?

◎ある晩に、僕がトイレに起きたら、パパとママが僕のKISSのレコードを聴きながらイチャイチャしながらはしゃいでるのを見たんだ。なんだ、子どもにはアレコレうるさいのに自分たちだって子どもみたいじゃないか。あれ?もしかしてかつての英雄もこんな感じの普通の生活を送ってるのかな?僕たちもそうなっていくのかな?
(おしまい)


b803997ce3d760.950x950x1