星船さんブログ「ビルボードチャート日記」で1986年の8月にヒットしていた曲ということで取り上げられたこの曲について和訳記事をあげました。
タイメックス・ソーシャル・クラブのこの曲、当時も一度聴いたら頭から離れませんでした。
ただ、サウンドもそうなのですが、僕からすると、
このウワサ話をコソッと話している2人の女性のレコードジャケットが印象的!
「えっ!」というこの表情!
そうとう驚くようなウワサ話なんでしょうね。
(なんとなくウワサを話してる方の女性の表情に悪意が…)
アルバムの方はリアルに女性が演じてますが、
こちらはまあまあ。
やっぱり「ウワサ話」に右往左往はいけないですよね。
時間ももったいない。
そういうことでこの曲の原詞と日本語訳(By 音時)をどうぞ。
Songwriter(s) Timex Social Club
Released in 1986
US Billboard Hot100#8
From the Album “Vicious Rumors.”
*原詞の引用は太字
How do rumors get started?
They're started by the jealous people
And they get mad
Seeing something they had
And somebody else is holding
They tell me that temptation is very hard to resist
But these wicked women
Ooh, they just persist
噂はどうやって始まるかって?
嫉妬深いヤツらが始めるんだ
怒ってるのさ
自分が持っているものと
他の誰かが持っているのを見比べてね
「誘惑に打ち勝つのは無理よ」って言う
こんな感じの悪意のある女たちは
ああ 固執して止めないのさ
Maybe you think it's cute
But girl, I'm not impressed
I tell you one time only with my business
Please don't mess
そんな娘が可愛いって思うのかもね
だけどさ 俺はどうかと思うよ
自分の役割だから1度だけ言うけど
頼むから 混乱しないでくれよな
Look at all these rumors
Surrounding me every day
I just need some time
Some time to get away from
From all these rumors
I can't take it no more
My best friend said there's one out now
About me and the girl next door
ウワサが飛び交ってる
毎日 俺を取り囲んでる
そんな時は ときどき
ウワサから逃げ出さなくちゃね
ウワサをすべて耳にすると
もう我慢できないって思うよ
俺のダチ(友達)はどうでもいいってさ
俺と隣に住む女の子についてのウワサなんて
Did you hear the one about Tina?
Some say she's much too loose
That came straight from a guy
Who claims he's tasted her juice
Did you hear the one about Michael
Some say he must be gay
I tried to argue, but they said
If he was straight he wouldn't move that way
ティナのこと聞いたかい?
彼女は男にあまりにルーズだってさ
彼女のジュースを味わったって言ってる男から
直接聞いた話らしいぜ
マイケルのウワサ話を聞いたか?
彼はゲイに違いないって言うヤツもいるよな
俺は反論したんだが ヤツらは言った
ストレートだったらあんな風に動かないって
Did you hear that one about Susan
Some say she's just a tease
In a camisole, she's six feet tall
She'll knock you to your knees
スーザンのウワサ話を聞いたか?
"ただの悪女 "だと言うヤツもいるけど
キャミソール姿の彼女は 180cm もあるんだと
おまえを殴って ひざまずかせちまうよ
Look at all these rumors
Surrounding me every day
I just need some time
Some time to get away from
From all these rumors
I can't take it no more
My best friend said there's one out now
About me and the girl next door
ウワサが飛び交ってる
俺を毎日 ウワサに取り囲まれてる
ときどき 思うのさそんな時は
逃げ出さなくちゃって
すべてのウワサを耳にすると
もう我慢できなくなっちまう
俺のダチ(友達)はどうでもいいってさ
俺と隣に住む女の子についてのウワサだよ
I can't go no place without somebody pointing a finger
I can't show my face cause when it comes to rumors
I'm a dead ringer
It seems from rumors I just can't get away
I bet there'll even be rumors
floating around on Judgment Day
誰からも指摘されない場所なんて
もうどこへもないんだ
顔を出せやしないよ 一度 ウワサが広まったらね
誰かとそっくりなんだって
俺はウワサから逃れられないみたいだ
ウワサはこれからも飛び交うはずさ
きっと世界最後の"審判の日 "にだってね…
I'll think I'll write my congressman
And tell him to pass a bill
For the next time
they catch somebody startin' rumors
Shoot to kill
議員に手紙を書こうと思うんだ
法案を通すように頼むつもりさ
今度ウワサを流した奴を捕まえるためにね
そんなヤツは射殺刑さ
Look at all these rumors
Surrounding me every day
I just need some time
Some time to get away from
From all these rumors
I can't take it no more
My best friend said there's one out now
About me and the girl next door
ウワサが飛び交ってる
そんなのもう沢山だ
俺のダチだって 俺のウワサなんて
もうどうでもいいって言ってるよ
What's mine is mine
I ain't got time for rumors in my life
I'm a man who thinks
Not a man who drinks
So please let me live my life
俺の人生は俺のもの
俺の人生にウワサを聞いてる暇はない
俺は考えがある男だし
酒で酔っ払う男じゃない
だから俺は俺の人生を生きさせてくれよ
Look at all these rumors
Surrounding me every day
I just need some time
Some time to get away from
From all these rumors
I can't take it no more
My best friend said there's one out now
About me and the girl next door
ウワサが飛び交ってる
そんなのもう沢山だ
俺のダチだって 俺のウワサなんて
もうどうでもいいって言ってるよ
Stop (Stop) spreadin' those rumors around
Stop (Stop) spreadin' the lies
Stop (Stop) spreadin' those rumors around
Stop (Stop) spreadin' the lies
Stop (Stop) spreadin' those rumors around
Stop (Stop) spreadin' the lies
Stop (Stop) spreadin' those rumors around
Stop (Stop) spreadin' the lies
Stop (Stop) spreadin' those rumors around
Stop (Stop) spreadin' the lies
ウワサを広めるのはやめてくれ
ウソを広げるのはやめて
ウワサを広めないでくれ
ウソを広げるのはやめろ
ウワサを広めるのはやめてくれ
ウソを広げるのはやめて
ウワサを広めないでくれ
ウソを広げるのはやめろ
(Words and Idioms)
cf.I think I'll sit this one out.=これはパスさせてもらうよ
point a finger at ~を指さす、~を指し示す
dead ringer=【名詞】他人とよく似ている人
(dead は「死」ではなく、「ちょうど」という意味の形容詞、ringer は「まがい物、そっくりな物」)
Congressmenの意味や使い方 【名詞】下院議員,連邦議会議員
日本語訳 by 音時
星船さんブログの“Timex Social Club”の説明にも書かれていましたが、彼らのヒットはほぼこの一発でしたが、アルバムのプロデュースを担当したDenzil FosterとJay Kingらが中心になって結成したのが「Club Nouveau」(クラブ・ヌーヴォー)。
Timex Social Club解散後の1987年に、ビル・ウイザースの"Lean on Me"をカバーして、全米No.1を記録する大ヒットになりました。
それでこの「Club Nouveau」のアルバムやシングルのジャケットアートワークが面白い。Timex Social Clubの“Rumours”のイラストを書いた人と同じ人が書いているのでしょう。なんとなく4コマ漫画になりそうです。
**************
「人生、愛、心の痛み」劇場のはじまり〜!
①「えっそんな…あの人に限って…」
②「私の知らないところで…キー怒」
③「あなたを信じられず傷つけた私は罰を受け…」
④「それでも今は信じられる人とこうして…」(終)
◆Top Of The Popsのステージから“Rumours”
コメント
コメント一覧 (4)
それにしても、プロデューサーが同じとはいえ、違うグループで、ジャケットがシリーズになっているって、また、面白いグループでした。
一度聞いたら覚えてしまう、耳に残る曲でした。そんなところが受けたのでしょう。
このグループは80年代のRUN D.M.C.のやCameoといったラップ、ファンクやNew Jack Swingの先駆けとも言われているようですね。
調べてみるとこのグループに全財産投じたヒットの立役者と、レコード会社との間で契約に関してゴタゴタがあり、そのリベンジで結成したのがClub Nouveauだそうです。
歌詞内容またはグループ内のことを示しているようなジャケットのイラストが面白いです(笑)
歌詞がまた意味ありげな内容ですね!