エルヴィスの“It's Now or Never”もイタリアの曲「オー・ソレ・ミオ」をヒントにしたヒット曲でしたが、この曲もイタリアの曲。
「サレンダー」(Surrender)は、エルヴィス・プレスリーのエルヴィスの15番目の全米No1曲。この曲のWikipediaによると、ジャンバッティスタ・デ・クルティスとエルネスト・デ・クルティスが作詞作曲した1902年のナポリ民謡「帰れソレントへ」を、ドク・ポーマスとモルト・シューマンが改作したとのこと。1961年に米国だけでなく、英国でもナンバー1ヒットとなりました。

Songwriter(s)
Doc Pomus、Mort Shuman、Ernesto De Curtis
Released in 1961
US Billboard Hot100#1(2)
*原詞の引用は太字
When we kiss, my heart's on fire
Burning with a strange desire
And I know, each time I kiss you
That your heart's on fire too
僕らがキスすると この胸が炎に包まれる
焼かれるのさ 不思議な欲望に
そうなんだ きみとキスするたびにいつも
きみの心も炎に焼かれるんだよ
So, my darling, please surrender
(surrender)
(surrender)
All your love so warm and tender
(surrender)
(surrender)
Let me hold you in my arms, dear
While the moon shines bright above
だからダーリン どうか身を任せてよ
(身を任せて)
温かく優しいきみの恋心をすべて
(身を任せて)
きみを抱かせてよ 僕の腕に中に
月が頭の上で輝いている その間に
All the stars will tell the story
Of our love and all its glory
Let us take this night of magic
And make it a night of love
星がすべて語ってくれるよ
僕らの恋物語やその燃え上がった様子まで
魔法のかかったこの夜を受け入れよう
楽しもうじゃないか この恋の夜を
Won't you please surrender to me
(surrender)
Your lips, your arms, your heart, dear
(surrender)
Be mine forever
Be mine tonight
どうか僕に身を任せておくれ
(身を任せて)
きみの唇、きみの腕、きみの心をねえ
(身を任せて)
永遠に僕のものでいて
今夜は僕のものになって
日本語訳 by 音時
コメント