「シェリーに口づけ」でミッシェル・ポルナレフを知りましたが、フランス語の意味がわからないので、“きっとシェリーにキスしたいって歌ってるのかな“と解釈して聴いていました。
同じようにこの曲も“愛にも休日が必要だ”(愛も休み休みする必要がある?)というように、邦題から意味を類推するしかありませんでした(^_^;)。
◆でも2018年の“TAP the POP”さんのこちらの記事を見て…おおっそういう意味の曲なんだ、と改めてこの曲の凄さを思いました。
ミッシェル・ポルナレフの「愛の休日」で衝撃を受けたユーミンが身につけた視点と浮遊感
はい、こちらの記事を読んで皆さんも感動してください!
ユーミンの“ベルベット・イースター“
空がとってもひくい…天使が降りてきそうなほど…も「愛の休日」の影響なのかな…。
◆取り急ぎ…邦題に「愛の」が付くのは、日本のレコード会社さんのポルナレフのイメージ戦略として、この曲のタイトルは「Holidays」=休日、なんですね。
休日に、空から俯瞰して見た地球(地上)=鳥の目を持って見た人間社会、というところなのでしょうか。
和訳が「仏→日」で僕にはできないので、Google翻訳さんの力をお借りしました。
Written-By – J.L. Dabadie, M. Polnareff
Released in 1972
France Single Chart#4
*原詞の引用は太字
Holidays, oh holidays
C'est l'avion qui descend du ciel
Et sous l'ombre de son aile
Une ville passe
Que la terre est basse
Holidays
休日 ああホリディ
空から降りてくる飛行機です
そして彼の翼の影の下
都市が通り過ぎます
地球が低いこと
ホリディ
Holidays, oh holidays
Des églises et des HLM
Que fait-il le Dieu qu'ils aiment?
Qui vit dans l'espace
Que la terre est basse
Holidays
休日 ああホリディ
教会と公団住宅
彼らが好きな神は何ですか?
宇宙に住んでいる人
地球が低いこと
ホリディ
Holidays, oh holidays
De l'avion, l'ombre prend la mer
La mer comme une préface
Avant le désert
Que la mer est basse
Holidays
休日 ああホリディ
飛行機の影は海を取ります
序文のような海
砂漠の前
海が低いこと
ホリディ
Holidays, oh holidays
Tant de ciel et tant de nuages
Tu ne sais pas à ton âge
Toi que la vie lasse
Que la mort est basse
Holidays
休日 ああホリディ
空とたくさんの雲
あなたはあなたの年齢で知りません
あなたはその人生を疲れさせます
その死は低い
ホリディ
Holidays, oh holidays
C'est l'avion qui habite au ciel
Mais n'oublie pas, toi si belle
Les avions se cassent
Et la terre est basse
Holidays
休日 ああホリディ
天国に住んでいるのは飛行機です
しかし 忘れないでください
あなたはとても美しいです
飛行機が壊れます
そして 地球は低いです
ホリディ
(Words and Idioms)
HLM=「低家賃住宅」は、フランス、スイス、アルジェリア、セネガル、カナダのケベック地方において「HLM」としてく知られており、低家賃住宅機構により運営されている。
日本語訳 by Google翻訳
◆おおまかに 歌詞は5番まである、として、
(1番)出だし
主人公が飛行機から町を見下ろす風景
意外と地上を近く感じてる?
ところでこの飛行機は?
旅客機?
それとも戦闘機?
(ベトナム戦争の時代ですよね)
そのなかの「休日」って?
(2番)
教会と安い家賃の住宅が見えたことから
神について考える
神は地上にいるの?
それとも宇宙人?
(3番)
海が見えた
海や自然について考える
海は「砂漠の前」?
海も砂漠も同じ自然ってこと?
(4番)
若者と会話?
長く生きなきゃわからないこともある
人生は楽しいことばかりじゃない?
死も身近にあるのだ
(5番)
そして飛行機に
飛行機は文明?
飛行機だって壊れる
きみは美しい
大切なのは◎◎◎…
ということを考えたりする、
つかの間のホリディ、というところなのかな。
◆天地真理さんの日本語カバー。これはこれで素敵です。
(2番)
教会と安い家賃の住宅が見えたことから
神について考える
神は地上にいるの?
それとも宇宙人?
(3番)
海が見えた
海や自然について考える
海は「砂漠の前」?
海も砂漠も同じ自然ってこと?
(4番)
若者と会話?
長く生きなきゃわからないこともある
人生は楽しいことばかりじゃない?
死も身近にあるのだ
(5番)
そして飛行機に
飛行機は文明?
飛行機だって壊れる
きみは美しい
大切なのは◎◎◎…
ということを考えたりする、
つかの間のホリディ、というところなのかな。
◆天地真理さんの日本語カバー。これはこれで素敵です。
コメント
コメント一覧 (6)
奇しくも音時さんが天地真理さんのリンクを貼られていますが、ミッシェルポルナレフって天地真理と活動期(というか日本でヒットした時期)が被るんですよね。ラジオの深夜放送では常に二人ともかかっていました。実はどちらも好きで、私はお小遣いで水色の恋とシェリーにくちづけのシングルレコード買いましたよ。そんな中学生時代でした。
「愛の休日」大好きな曲です。初めて聴いたのは中学の時
最初、英語かなって思ったけど、ちょっと違う???
「愛の伝説」も大好きです。
♪I Love You Because~ここまではよかったけど、あの後がなかなか歌えませんでした。
それでも空から俯瞰した世界を歌ってるんだなあという面白さから自分なりの解釈を試みてみました。どんなものでしょう?(^◇^;)
ボクが洋楽を聴き始めた頃、ラジオからポルナレフの曲がよく流れていました。当時の曲の中では、「悲しきマリー」「悲しみのロマンス」などが好きでした。1975年に出された全曲を英語で歌ったアルバムもよく聴きました。
ポルナレフは天才だと思っています。
「愛の休日」は、対訳を読んでみても何を言っているやら…というのが本音です。音時さんの解説を読んで、ナルホドと感心しています。
ミッシェル・ポルナレフは天才すぎて、ボクの理解の範囲を超えています。 笑