この黒いレスポールにも憧れたなあ。

ピーター・フランプトンは全米トップ40ヒットはこの曲が最後になっちゃったなあ。
「フランプトン・カムズ・アライヴ」はピーターの若々しいエネルギーいっぱいの素晴らしいライブ・アルバムでした。でもその次の“I'm In You”はちょっとアイドルっぽくなっちゃって、女子のファンが増えた?反面男子は…。
 イケメン&胸毛ぼうぼうのギャップがセクシーでもありました(^_^;)。

i-img1200x1200-16350582861ypynd192264


◆はい、この曲はピーターの“I'm In You”に続く6枚目のアルバム「Where I Should Be」からのリード・シングル。アルバム国内盤のタイトルは「新しき旅立ち」。シングル国内盤は原題省略型の“スタンド・イット・ノー・モア”!?

 和訳してみましたが、おいおいこんなよくある色恋話でのケンカ…、わざわざ歌にまですることかい!(^_^;)って感じですね。
 聴きどころはやっぱり途中のピーターのギター・ソロでしょうね!


190721140

(Peter Frampton)

Released in 1979
US Billboard Hot100#14
From the Album “Where I Should Be”

*原詞の引用は太字

When you wake up and she's next to you
You can't stand what she's putting you through
Can't take no more so I'm going away

目が覚めると隣に彼女がいる
苦労させられっぱなしで我慢できないんだ
もう我慢できない  だから出ていくよ

I can't stand it no more
I can't stand it no more
I can't stand it no more
I can't stand it no more

もういやだ
我慢できない
もう限界さ
これ以上我慢できないよ

Every day, I feel a different man
Caught adrift and there's no sight of land
Hey baby, do I come back to you

毎日こうさ 違う男になった気分
漂流してるんだ 陸地なんて見えやしない
ヘイ ベイビー 
またきみのところへ戻ってしまう

I can't stand it no more
I can't stand it no more
I can't stand it no more
I can't stand it no more

もう限界だ
これ以上我慢できない
もういやだ
我慢の限界だよ

Every woman made a fool out of me
My mama told me when she set me free
She said, "Son, you just have got to find
Find a girl who will treat you like I do"

女はみんな僕を馬鹿にするんだ
家を出て自由になった時 ママが言ってた
“息子よ ママがあなたを扱ったように
してくれる女の子を見つけなさい”ってね

I can't stand it no more,
  I'm going away
I can't stand it no more,
  don't ask me to stay
I can't stand it no more, 
 because there's nothing left to say
I can't stand it no more

もういやだ
 僕は出ていくよ
我慢できない
 理由なんて聞かないでくれ
もう限界さ
 何も言うことなんてないんだ
これ以上我慢できないよ

I can't stand it no more,
  I'm going away
I can't stand it no more, 
 there's nothing left to say

もう我慢できない
 僕は出ていくよ
これ以上限界なんだ
 何も言うことなんてない


(Words and Idioms)
go through=苦労する(「put 人 through」は「苦労させる」)
Caught adrift=漂流して

日本語訳 by 音時


41zjGrElfAL._AC_SX355_