“ヒッチハイク”ってやったことがありますか?

映画やマンガでは観たことがありますが、僕は実際にやる機会はなかったな。

アコギの気持ちいい音から入るこの曲、タイトルから“ヒッチハイクで自由に旅立とう”というヒッチハイクのすすめ?のような内容だと思っていました。

◆ただ“Gonna hitch a ride…”のあとで、“Gonna sail away”と歌っているので、「クルマでのヒッチハイク」と限定しているわけではなく、「クルマでも船でもいいから自由に旅立とう!」って意味なのかなと解釈しました。
 終盤のギターも主人公の旅立ちを応援しているように聴こえます。


BostonBoston


(Tom Scholz)

Released in 1976
From the Album “Boston”(幻想飛行)

*原詞の引用は太字

Day is night in New York City
Smoke,like water runs inside
Steel idle trees to pity
Every living thing that's died

NYCの昼はまるで夜のようさ
煙が水のように内側に流れ込み
鋼のようにじっとしてる木々たちは哀れみを誘い
生きとし生けるものは死に絶えた

Gonna hitch a ride
Head for the other side
Leave it all behind
Never change my mind

Gonna sail away
Sun lights another day
Freedom on my mind
Carry me away for the last time
Oh yeah

車でどこかに旅立とう
どこか別な場所へと
荷物はすべて置いていく
考えは変わらないよ

船出するんだ
太陽がのぞく日だってあるさ
自由な気持ちを持って
僕を最後の旅に運んでいってくれ
Oh yeah

Life is like the coldest winter
People freeze the tears I cry
Words of hail their minds are into
I've got to crack this ice and fly

人生はまるで極寒の冬のようさ
僕が流す涙を人々は凍らせるんだ
彼らの心の中には冷たい氷の粒のような言葉
僕は この氷を割って飛びたたなきゃならない

Gonna hitch a ride
Head for the other side
Leave it all behind
Never change my mind
Gonna sail away
Sun lights another day
Freedom on my mind
Carry me away for the last time

自由気ままに旅立とう
どこか別な場所へと
荷物はすべて置いていこう
僕の考えは変わらない

船だっていいじゃないか
太陽がのぞく日だってあるさ
自由な気持ちを持って
僕を最後の旅に運んでいって
Oh yeah

(Words and Idioms)
hail=あられ 雹(ひょう)

日本語訳 by 音時


でもこの曲の主人公、都会(NYC)の生活にほとほと疲れ果ててしまった感がありますね(^_^;)。
「極寒の冬」という例えに、涙を凍らせる人びとや、“ひょう“のような言葉(=冷たい言葉)ということなんでしょう。“ひょう”というのが難しいので「氷の粒のような」と例えさせていただきました。

さあ、「Boston」(幻想飛行)も終盤に差し掛かってきましたよ。明日、明後日もお楽しみに☆