大晦日に帰省して、元旦は自分が育った実家の家で、まったりして過ごしました。
ねえ 家にまた帰れるっていいもんだよね?
ほんわかしたジョン・デンバーの曲を聴いています。

◆この曲に出てくるお母さん、“Sunshine”を聴いて泣いてしまってるって…。
ジョン・デンバーの“Sunshine On My Shoulders”のことでしょうね。
◆歌の前半と後半で歌詞を歌う「視点」が違うようです。
前半は、ふだんトラックに乗って仕事に出ている?「彼」がだんだんと家に帰る場面で、歌っているのは「物語の語り手」。後半はその彼が主人公となっていて、自分自身の「家に帰れるって素敵なことだよね」と歌っています。
でも、もう少ししたら、
また東京に戻らなきゃな…(-_-;)

(John Denver)
Released in 1974
US Billboard Hot100#5
From the Album “Back Home Again”
*原詞の引用は太字
There's a storm across the valley,
clouds are rollin' in
The afternoon is heavy on your shoulders
There's a truck out on the four lane,
a mile or more away
The whinin' of his wheels just makes it colder
谷の向こうは嵐かな 空を巻雲が覆ってる
そんな午後は 肩にずっしりと重いんだ
1マイル以上先の四車線に一台のトラックがいる
車輪の“つぶやく声”が いっそう冷たくさせる
He's an hour away from ridin'
on your prayers up in the sky
Ten days on the road are barely gone
There's a fire softly burning,
supper's on the stove
It's the light in your eyes that makes him warm
ヤツは車で一時間の距離
きみの願いが空に届いた
10日かかった行程も もう忘れてしまうくらいさ
優しい炎がチロチロと燃え
ストーブの上には夕飯ができてる
きみの瞳に映る光が ヤツを暖かくしてくれる
Hey, it's good to be back home again
Sometimes this old farm feels like a long lost friend
Yes, and hey, it's good to be back home again
なあ また家に帰れるっていいもんだね
この慣れ親しんだ畑も久しぶりの友だちのよう
そうさ おい 家に帰れるっていいもんだよね
There's all the news to tell him,
how'd you spend your time?
What's the latest thing the neighbors say
And your mother called last Friday,
sunshine made her cry
You felt the baby move just yesterday
ヤツに話したい話が山ほどある
どうしてたの?
ご近所さんの最近の話題は何?
先週の金曜日にお母さんから電話があって
“太陽に背をうけて“を聴いて泣いちゃったって
きみのお腹の赤ちゃんが
ほんの昨日 動いたのがわかったんでしょ?
Hey, it's good to be back home again, yes it is
Sometimes this old farm feels like a long lost friend
Yes, and hey, it's good to be back home again
やあ 家にまた帰れるっていいもんだね そうさ
時々この古い農場は
ずっと会ってなかった友人のように感じるよ
そう また家に帰れるのって気持ちいいよね
Oh, the time that I can lay this tired old body down
Feel your fingers feather soft on me
The kisses that I live for
The love that lights my way
The happiness that livin' with you brings me
ああ この疲れて古びれた体を横たえる時
きみの指が羽のように柔らかく感じるよ
僕の生きがいになってるキス
僕の道を照らしてくれるこの愛
きみと生きる幸せが僕に運んでくれるんだ
It's the sweetest thing I know of,
just spending time with you
It's the little things that make a house a home
Like a fire softly burning
and supper on the stove
The light in your eyes that makes me warm
僕にとって最高の時間は
きみとこうした ただ時間を過ごすこと
ほんの小さなことが 家を家庭にしてくれる
優しい炎がチロチロと燃え
ストーブの上には夕飯ができてる
きみの瞳に映る光が 僕を暖かくしてくれる
Hey, it's good to be back home again
Sometimes this old farm feels like a long lost friend
Yes, and hey, it's good to be back home again
やあ 家にまた帰れるっていいもんだね
時々この古い農場は
ずっと会ってなかった友人のように感じるよ
そう また家に帰れるのって気持ちいいよね
Hey, it's good to be back home again, you know it is
Sometimes this old farm feels like a long lost friend
Hey, it's good to be back home again
I said, hey, it's good to be back home again
なあ また家に帰れるっていいもんだね そう
時々 この古い畑も 久しぶりの友だちみたいさ
おい また家に帰れるっていいもんだよね
そうさ 家にまた帰れるって素敵なことだよね
(Words and Idioms)
whining =めそめそ言うこと、泣き言
日本語訳 by 音時

◆John Denver - Back Home Again (from The Wildlife Concert)
コメント
コメント一覧 (2)
仕事で疲れた時の帰宅途中によく聴く、
まったりとした心地よい曲です。
前半は「物語の語り手」後半はその彼が主人公に移っていくのは、
言われてみれば確かにその通りで、
Johnの帰郷の心象風景を追体験する曲だったのだと、
改めて気づかされました。
その意味でもよくできた曲ですね。
ありがとうございました。