この曲は僕は初めて聴いたのは、黒いジャケットのベストアルバム“Past Masters、Vol.1”だったな。
 “アウ、アウ…”って真似して歌ったりしてました。

 “サンキュー・ガール”は、イギリスではシングル“From Me To You”のB面曲でしたが、米国では“Do You Want to Know a secret”のB面で、シングルチャート35位という記録になっています。

◆以下はこの曲のウィキペディアからの情報です。

・原題は「Thank You, Little Girl」で、レノンとマッカートニーが女性ファンに感謝の気持ちを込めて書いた楽曲となっている。本作について、マッカートニーは「僕らは"Thank You Girl"っていう題の曲を書けば僕らにファンレターをくれる女の子たちに本当のありがとうを届けられると分かっていたんだ。だから僕らの多くの曲はファンに直接届いた」と語っている。
・音楽評論家のイアン・マクドナルド(英語版)は、本作の歌詞について「各ヴァースの最所のフレーズを書いたのはレノン。マッカートニーが言葉遊びや韻を踏むことに長けているため、それを利用して完成させたのではないか」と推測している。

・レノンは本作をシングル曲とすることを想定して書いており、「シングルを書こうとして上手く行かなかったうちの1つだ。だからB面やアルバムの曲の1つにもなった」と語っている。また、1972年4月にヒット・パレーダー(英語版)誌のインタビューでは「(この曲を書いたのは)ポールと僕だ。これは適当にやっつけたばかげた曲だ」と語っている。

 ジョンはこの曲だいぶノッていい感じのボーカルを聴かせてると思うんだけどなあ。
はい、これも今度ポール側のコメントを聞いてみたいと思います…(^o^)

クレジットは↓↓↓↓ ポールが先の表記です。

Songwriter(s) McCartney–Lennon
Producer(s) George Martin


220px-The_beatles_do_you_want_to_know_a_secret


Released in 1963
US Billboard Hot100#35

*原詞の引用は太字

Ah, ah, you've been good to me
You made me glad when I was blue
And eternally I'll always be in love with you
And all I gotta do is thank you girl
Thank you girl

ああ ああ きみはずっと良くしてくれた
ブルーなときも喜ばせてくれた
僕はずっと いつだってきみに恋してる
きみには感謝しきれないよ ガール
サンキュー ガール

I could tell the world
A thing or two about our love
I know little girl only a fool would doubt our love
And all I gotta do is thank you girl
Thank you girl

世界中に言ってやりたいよ
僕らの愛の素晴らしさをちょっとだけでもね
僕らの愛を疑うのはバカなヤツだけなんだ
僕はひたすらきみに感謝してるんだ ガール
サンキュー ガール

Thank you girl for loving me
The way that you do (way that you do)
That's the kind of love that is too good to be true
And all I gotta do is thank you girl
Thank you girl

愛してくれてありがとう
そんな風に愛してくれて(きみの愛し方に感謝!)
素敵過ぎて本物だと思えないくらいだよ
だからきみには感謝しきれないのさ ガール
サンキュー ガール

Ah, ah, you've been good to me
You made me glad when I was blue
And eternally I'll always be in love with you
And all I gotta do is thank you girl
Thank you girl
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah

ああ ああ 良くしてくれたきみ
ブルーな時も 僕を喜ばせてくれた
ずっといつだってきみのこと愛しているよ
だからきみには感謝してしきれない
サンキュー ガール
ああ ああ ありがとう ガール!

(Words and Idioms)
thing or two
《a ~》一つか二つの事[物]、ちょっとした事、多少の事◆文脈によっては、「たくさん」、「多く」、「かなり」、「たっぷり」の意味で用いられることがある。

日本語訳 by 音時

ThankYouunnamed


◆Thank You Girl (Live At The BBC For "Easy Beat" / 23rd June, 1963)




◆Them Beatles: Thank You Girl (Beatleweek 2015)