(Merv Griffin Show 1967) 


さあ、どうです?アレサのこの曲“恋の教え”は!

If you want a do right, 
all day's woman
You've gotta be a do right, 
all night man

…そうなのですよ! 

えっ、僕は全然後ろめたかったり、そんなこと、とか、いやそれは...とか、特に思いませんよ。
はい、当然のことじゃないですか、そんなの。ナンダカクチカズガオオクテアヤシイナ(-_-;)


100_WM603497983759_R

Songwriters Moman, Chips / Penn, Dan
Lyrics c EMI Music Publishing

Released in 1967
From The Album
"I Never Loved a Man the Way I Love You"
(貴方だけを愛して)


*原詞の引用は太字です

Take me to heart 
and I'll always love you
And nobody can make me do wrong

Take me for granted
leaving love unsure
Makes willpower weak and temptation strong

本当の心を見せて そしたら
私はいつだってあなたを愛するわ
ほかの誰にも心を惑わされない

私がいるのを当たり前と思って
愛を不確かなまま置き去りにしたら
意志の力は弱まり 誘惑が増すのよ

A woman's only human
You should understand
She's not just a plaything
She's flesh and blood just like her man

女もただの人間
それをわからなきゃだめよ
ただの遊び道具じゃないし
男と同じように生きた人間なのよ

If you want a do right
all day's woman
You've gotta be a do right
all night man

女に正しくあってほしいなら
男は夜中じゅう正しいことをしないとね

Yeah, yeah, 
they say that it's a man's world
But you can't prove that by me
And as long as we're together, baby
Show some respect for me

Yeah, yeah
男の世界があるって言うわね
でも私が横にいたら
そのことを証明できないでしょ
男と女が一緒にいる限り baby
女に少しは敬意を示してよ

If you want a do right, 
all day's woman
You've gotta be a do right, 
all night man

女に日中に品行方正であってほしいなら
男は夜中に品行方正でなきゃだめよ

A woman's only human
This you should understand
She's not just a plaything
She's flesh and blood just like her man

女もただの人間
それをわからなきゃだめよ
ただの遊び道具じゃないし
男と同じように生きた人間なのよ

If you want a do right, all day's woman
You've gotta be a do right, all night man
You've gotta be a do right, all night man

女に一日中 正しくあってほしいなら
男は夜中じゅう正しい行いをするのよ
男は夜中じゅう品行方正でなきゃだめよ


 (Words and Idioms)
take me for granted=~をもちろんのことと思う
willpower=意志の力 自制心
plaything=遊び道具 おもちゃ
flesh and blood=肉体 生きた人間

日本語訳 by 音時(On Time)


◆これまで僕が訳した曲のなかではレイ・パーカー・ジュニアの"A Woman Needs Love"がやはり"男の思い上がり"(-_-;)、女性の気持ちを省みたことがあるのか?女性はあなたのモノじゃないのよ(-_-;)など、歌った歌だったな。

◆この曲の収録されたアレサのアルバム
「 I Never Loved a Man the Way I Love You (貴方だけを愛して)」は歴史的名盤と言われてますね。アレサの代表曲でありソウル・ミュージックを象徴するリズム・ナンバー〈リスペクト〉も収められています。

 この曲“恋の教え”はアルバムタイトル曲“貴方だけを愛して”のB面で発売されました。

◆ある曲の和訳をしようと思って、その曲のWikipediaを確認したところ、その曲を書いた2名(ソングライターチーム)はアレサのこの曲からインスパイアされた、と書いてありました。

女もただの人間
それをわからなきゃだめよ
ただの遊び道具じゃないし
男と同じように生きた人間なのよ…

と、こんな歌詞を持つこの歌を見て聴いてインスパイアされたという曲は「女も生きた人間である」ということをわからなくて取り返しのつかないことになってしまった男の曲です。
 その曲はこちらです…。



◆Aretha Franklin - Respect (1967)




◆Aretha Franklin - I Never Loved a Man the Way I Love You