Sade(シャーデー)はこのブログでは初めての登場でしたかね?
「ビルボードチャート日記 by 星船」さんをご参照ください。
◆僕は最初見たときは、ジョディ・ワトリーとちょっと混乱しました...。
確かめると全然似ていないのですが、切れ長の目とおでこをアップした感じで、僕にとってはエキゾチックな女性がみな同じに見えていたのかな...。
でも“シャーデー”というのはバンドの名前。
その紅一点でフロントのボーカルが“シャーデー・アデュ”言いますねん(なんで関西弁?)。
アデュはナイジェリア人の父とイギリス人の母がいるハーフ。お父さんは経済学を教える大学教師でお母さんは看護師で、4歳までナイジェリアで育ち、その後、両親の別居とともに母親とイギリスに移住したそうです。
◆シャーデーにとってはこの曲“Smooth Operator”が初の全米トップ40ヒット、それも全米5位の大ヒットになりました。
こちらの記事によると、バンド結成してからこの曲ができたのではなく、元はバンドのレパートリーとして、アデュが自作した「スムース・オペレーター」を歌っていたところがレコード会社の目にとまり、グループ結成の契機になったそうです。
【シャーデー/Sade】現在の活動状況は? バンドの歴史と代表曲を解説
◆さてタイトルにもなっている“スムース・オペレーター”ってどんな意味なんでしょうね?
こちらのサイトをご参照あれ。(https://www.eigowithluke.com/smooth-operator/)
意味は「要領がよい人」や「口がうまい人」のことを言うそうです。(中略)よく他人を支配したり、操ったりするので、褒め言葉ではありません。...
ああ、冒頭のPV、スムース・オペレーターがいっぱい出てくる。
その魔手に落ちてしまう女性が...(-_-;)。
Songwriter(s)
Sade Adu、Ray St. John
Released in 1985
US Billboard Hot100♯5
From the album“Diamond Life”
*原詞の引用は太字です
Diamond life, lover boy
He move in space
with minimum waste and maximum joy
City lights and business nights
When you require streetcar
desire for higher heights
キラキラ光る日々 愛されるボーイ
彼は空間を動き回り
最小限の動きで最大限の楽しみを得る
街の灯りがついて お仕事の夜が来る
あなたが“路面電車”に乗るのは
より高い場所に行きたいからよね
No place for beginners or sensitive hearts
When sentiment is left to chance
No place to be ending but somewhere to start
うぶな子どもや神経質な女は出る幕はない
成り行きまかせの感情なんていらない
終わりなんてない どこからだって始められる
No need to ask,
He's a smooth operator
Smooth operator
Smooth operator
Smooth operator
尋ねなくたっていい
スムース・オペレーターに
やり手のプレイボーイ
口の上手いペテン師
スムース・オペレーター
Coast to coast, LA to Chicago,
western male
Across the north and south, to Key Largo,
love for sale
西海岸から東海岸 L.Aからシカゴへ
そのときは西部の男性で
北から南へ大横断 キー・ラーゴまで
彼の行くところは愛の大安売り
Face to face, each classic case
We shadow box and double cross
Yet need the chase
顔と顔を合わせる 典型的な手口
心まで見せたフリしての裏切り
愛には程遠いものよ...
A license to love, insurance to hold
Melts all your memories and change into gold
His eyes are like angels
but his heart is cold
愛の資格と手に入れるための保障
想い出はすべて溶かして 金に変えてしまう
瞳は天使のようだけど
心は冷たいの
No need to ask,
he's a smooth operator
Smooth operator,
Smooth operator
Smooth operator
尋ねたって無駄
スムース・オペレーターに
やり手のプレイボーイ
口の上手いペテン師
スムース・オペレーター
Coast to coast, LA to Chicago,
western male
Across the north and south, to Key Largo,
love for sale
西海岸から東海岸 L.Aからシカゴへ
そのときは西部の男性で
北から南へ大横断 キー・ラーゴまで
彼の行くところは愛の大安売り
Smooth operator, smooth operator
Smooth operator, smooth operator
Smooth operator, smooth operator
Smooth operator, smooth operator
Smooth operator, smooth operator
やり手のプレイボーイ
口の上手いペテン師
遊びだけの男
スムース・オペレーター
本当の愛を知らない
スムース・オペレーター...
(Words and Idioms)
A Streetcar Named Desire=欲望という名の電車
https://www.cinematoday.jp/news/N0076893
leave to chance=運を天に任せる
shadow box=陳列ケース
double cross=仲間を裏切ること; 裏切り
chace=追跡,追撃; (望むものを)激しく求めること
日本語訳 by 音時(On Time)
◆この曲のWikipediaには、次のように出ていました。
"Smooth Operator" はハイソな集団のなかを行き来する「ファッショナブルなペテン師」のことです。(a fashionable con-man who moves within high social circles.)
彼は女性から人気があり、たくさんの心を傷つけます...。
まあよく言われる“プレイボーイ”、女殺しの“ジゴロ”...そんなところでしょうか。
◆“When you require streetcar desire for higher heights“
この歌詞を訳すときに辞書を引きましたが、“A Streetcar Named Desire“=「欲望という名の電車」という演劇があるんですね!
その1940年代の演劇を1951年にヴィヴィアン・リー、マーロン・ブランド主演の映画が作られ大ヒットしました。僕はこの映画はまだ見ていないのですが、こちらのサイト(名画プレイバック)によると、様々な愛や欲望のなかで、ヴィヴィアンが精神を崩壊させていく鬼気迫る演技を見せるそうです(^_^;)。「欲望という名の電車」では名詞としてあった“desire”が動詞で使われている違いはあるものの、このフレーズが1951年の映画のタイトルを模したのは間違いないでしょうね。
この歌詞は、「欲望という名の電車」を知っている人にとっては映画の内容を想起させるものだったのでしょう。
◆たくさんの韻が踏まれている歌詞、こういうのもおしゃれですよね。
“LA to Chicago“と“Key Largo”
“male”とsale”
“case“と“chace”
“hold”“gold”“cold”
◆うーむ。ちょっと意訳に走りすぎちゃったかな。
We shadow box and double cross
Yet need the chase
“shadow box”...平面から立体にした奥行のある手芸作品を箱(額だったりする)に入れて中身をよく見せる=心のなかをさらけ出す、と解釈しました。でもすぐに“信用してたのに裏切り”(double cross )。“いまだ追跡が必要“...ほんとの愛と出会うにはまだまだ追いかけなくてはいけない=本当の愛はまだ遠くにある、という意味に捉えました。
コメント
コメント一覧 (20)
曲名、微妙に記憶違いしてましたね。以前同い年のブログ仲間のおねえさんから「そういうのが多くなる年頃」だと指摘され。。。ううう。。。(泣)
しばらく恐ろしい暑さになりそうですが、くれぐれもお体お大切になさって下さい。
あらあらかしこ
ハスキーな声とおしゃれで大人っぽいムード、最高!
しかし、それから数年後、ある日のお昼、テレビを見ていたら、ダブルのスーツを着て歌う中年の男性歌手が出てきて、ムード歌謡調の歌を歌いだしたんです。
その曲名が、たしか「シャーデーを聞きながら」。
以来、シャーデーの歌声が流れてくると、そのおっさん歌手のことが、自動的に連想されるようになり、現在に至る。。。この奇妙なトラウマは何なのか?HELP ME!
ウィキペディアで調べました。
「イギリスのバンド。女性ボーカルとバック・ミュージシャンから成るバンド」
メンバー
①シャーデー・アデュ (Sade Adu) - ボーカリスト ナイジェリアからイギリスに移住
②ポール・スペンサー・デンマン (Paul Spencer Denman) - ベース奏者
③アンドリュー・ヘイル (Andrew Hale) - キーボード奏者
④スチュワート・マシューマン (Stuart Matthewman) - ギター、サックス等を担当
このサウンド、好きです。パーカッションがおしゃれ。アデュが音程と声色を気にしながら歌う姿がいいですね。(とても、チャーミング) テナー・サックスがいい雰囲気を醸し出しています。
「やり手のプレイボーイ」「口の上手いペテン師」「遊びだけの男」「本当の愛を知らない」 タイトルはこんな意味だったのですね。
「とても上手な電話交換手」かと思っていました。笑
彼『ああ、第二外国語で英語を話してみたかった。』
僕『なんで?』
彼『だってSo Coolだよ、皆、出身国の文化がそれぞれにじみ出てくるようでかっこいい英語だよ!』
僕『うそでしょ?ホントそう思うの?聞くのめんどくさくなんないの?』
彼『ああ、なんでロンドンに生まれて、つまらない英語しかできないんだろう!』
僕『- - - - - -』
そのころ、僕は、英語ができない、できない、ネイティブみたいに発音も立派に話したいと思っていたんだけど、その彼とのこの会話を機に、ちょっと自信とは違うんだけど、ありのままの英語でいいんだと思うようになり、現地で生活がしやすくなったんです。
Smooth Operator、、、The Sweetest Taboo、、Is it a Crime,、、そんな、そのころのいちシーンをシャーデーの曲を聴くと思いだします。
音時さん、シャーデーの曲、ありがとうございます。
・リジィの場合は、名だたる在籍ギタリストが自らのパフォーマンスを披露する壮絶な場でしたけどシャーデーの録音は、ボーカルに焦点を当てたアコースティック調。
というご紹介のコメントもなかなか興味をひきますね。今度聴いてみます!
いやいや、そんな期待していただけて光栄である反面、そこまではプレッシャーかと(^_^;)。ただ、和訳と曲の背景の解説、わかるようであれば当時のチャート紹介と自分なりの思い出、あと関連する曲の動画...など、ある程度、記事のスタイルができてきたので、読んでいただける方が、落ち着いて?読むことができるブログになっているかな?とちょっと自己分析してみました...!これからもどうぞよろしくお願いいたします。
この曲、ベストアルバムには収録されてないけど、まさしくSADE調。笑
彼らの新作は、いつ出るんでしょうかねぇ…
「ソルジャー・オブ・ラヴ」を出してからもう10年以上ですか…
それでも10年前に発売した2枚組ベスト「アルティメイト・コレクション」は
新録4曲を含んだアルバムでした。
その内の1曲「それでも君を」(Still in Love with You)は、シン・リジィの代表作。
マシューマンがシャーデーに聞かせて録音となったようです。
リジィの代表作でありLIVEでも人気の作品だけに、どんな感じでまとめたのか、けっこう注目された。
リジィの場合は、名だたる在籍ギタリストが自らのパフォーマンスを披露する壮絶な場でしたけど
シャーデーの録音は、ボーカルに焦点を当てたアコースティック調。
これはこれで、ブルース心を忘れない好録音でした。
ずっとソロだと思っていたのですが、バンド名でもあったんですね。”Smooth Operator”の意味も記事を拝読するまで全く知らず、曲だけ聴いて大人っぽいなという印象で気に入っていました。
調べれば他の方の解説も拝読することもできますが、音時さんの解説が楽しみでむしろ調べないままにしているまであります。
ストーリー仕立てのPVだけど、演技はまだぎこちないシャーデー。笑
音と共にある当時の記憶…40年前が蘇ります。
アルバム「Diamond Life」は、当初米国発売の予定はなかったようです。
でもヨーロッパや日本の反響をみて85年にリリース。
結果的に600万枚を超えるセールスを記録した。
一足先にリリースした英国では「Your Love is King」がファーストシングル。
この曲の方が「Smooth Operator」より好きかな…
いや、どっちも良い。笑
バンドの基本骨格を作ったスチュアート・マシューマンとポール・S・デンマン。
その後の快進撃をみると、やはり彼ら凄いセンスだと感心します。
それだけSade Aduのボーカルは、目立つ、個性的なボーカルでした。
なるほど、先にSade Aduの曲があってからできたバンドだったのですね。納得です。
そんなわけでシャーデーは大好きなんです。音時さんのブログ初登場でしたね。初登場に相応しい曲ですね。シャーデーを知ったのはSmooth Operatorの曲が最初でした。多分、多くの人もそうだったのでは?日本ではこの曲でセンセーショナルなデビューと記憶しています。
音時さん、Smooth Operatorという意味初めて知りました。解説・和訳ありがとうございます。韻を踏んでいる部分、綺麗ですね!City Lights Business Nights!さすがUK育ちを感じます。
では、ちょっと今週末シャーデーの曲に酔いしれてみます。