"僕は生きている"という力強いタイトル。そしてアルバムジャケットはジャクソンの正面から写した写真。軽快で力強いサウンドで歌うジャクソンとコーラス。
ただ、それでも歌詞の物語は…。

◆去っていった彼女をなんとか忘れようとしている主人公。彼女が自分の元からいなくなるなんてちっとも考えずに安心しきっていた主人公。でも彼女が去っていって、結局自分の「素敵な計画(Beautiful Plan)」に酔いしれてただけだったことに気付きました。もう忘れないといけない。でも頭のなかには彼女の笑い声がまだ消えないで残っている…。死んでしまうかと思ったけど…でも僕は生きてます。僕は生きていくんです…。

"I'm Alive"…きっと力強いメッセージではないのでしょう。それでも生きている、だけど生きてる。今はただ生き延びているだけかもしれないけど、いずれ元気になるからそれまで放っておいてね…そんな感じでしょうか(^▽^;)。


Jackson_Browne_I'm_Alive_CD_Single


◆アルバム「Lives in The Balance」(1986)そして「World in motion」(1989)とジャクソンは社会にメッセージを発しました。ちょうど僕も社会や国際政治に興味を持っていたので歌詞に歌われている背景を調べてみたり…。でも便利なインターネットがない時代のこと。新聞を読んでスクラップなんぞもしてみましたが、さほど長くは続かず…。ですので、自分の顔をアルバムジャケットにしたこの「I'm Alive」は恋愛などジャクソンの私的なテーマの曲が多く、とても聴きやすくて嬉しかったですね!


816pPxqBH7L._SS500_


Writer(s): Jackson Browne

Released in 1993
From The Album“I'm Alive”

:原詞は太字

It's been a long time 
since I watched these lights alone
I look around my life tonight 
and you are gone
I might have done something 
to keep you if I'd known
How unhappy you had become

ずいぶん久しぶりのことさ
こんな灯りを一人で見るのは
自分の人生を振り返ってみたんだ 今夜
するときみはいなくなっていた
きみを引き留めるために
僕は何かしてたかもしれないね
きみがそんなに不幸だったと知ってたら

While I was dreaming of you
With my heart in your hands

And I was following though
With my beautiful plans

きみのことを夢見てたんだ
きみの両手に自分の心を預けたままで

自分の"すばらしい計画"を
追いかけていたに過ぎなかったのさ

Yeah now I'm rolling down this canyon drive
With your laughter in my head
I'm gonna have to block it out 
somehow to survive
'cause those dreams are dead
And I'm alive

ああいま 僕はこの峡谷を車で飛ばしてる
頭のなかにはきみの笑い声が聞こえるんだ
そいつを頭から締め出さないといけないよ
どうにか生き延びるていくにはね
だってそんな夢の数々はもう終わったのさ
それでも僕は生きてるんだ

I want to go 
where I will never hear your name
I want to lose my sorrow and be free again
And I know I've been insane
When I think of places I could have been

僕が行きたい場所
それはきみの名を聞かないで済むところ
悲しみとサヨナラしてまた自由になりたいんだ
僕はずっとおかしくなってたんだ
自分がいたかもしれない場所を思い浮かべて

But I was dreaming of you
With my heart in your hands

And I was following through
With my beautiful plans

僕はきみのことを夢見てたんだ
きみの両手に心を預けたままで

追いかけていただけだったのさ
自分の"すばらしい計画"にとらわれて

Standing here by the highway side
Watching these trucks blow by
Inches from my face
Yeah thinking 'bout the time I've wasted
And the pleasure we once tasted

Looking up and down this road
I've been here before
Can't be here no more

ハイウェイのそばに突っ立って
僕の顔の横 何インチという場所を
通り過ぎるトラックを見てる
ああ 思い出してたんだ
僕らがむだに過ごした時間や
一緒に味わった楽しかった時を

この道のあちらと向こうを見てるんだ
いつか通った道だったけど
もうここにはいられない

Yeah now I'm rolling down California five
With your laughter in my head
I'm gonna have to block it out 
somehow to survive
'cause those dreams are dead…

いま僕はカリフォルニア5号線を飛ばしてる
きみの笑い声が頭から離れない
そいつをなんとか締め出すつもりなんだ
自分がどうにか生き延びるために
だって夢の数々はもう終わったのさ…

Hey look at the way I believed in you
And loved you all these years
Now you can fill a swimming pool 
with all my salty tears
If you'd have told me what was in your heart
Instead of all your lies
I thought that it would kill me

But I'm alive
Yeah, I'm alive 

僕がどうやってきみを信じてきたか
何年も きみを愛してきたかを見てごらん
きみは泳げるかもしれないよ
僕のしょっぱい涙でいっぱいのプールでね
きみの心のなかにあるものを
僕に打ち明けてくれてもよかったのに
きみは僕に嘘をついたんだ
僕は死んでしまうかと思ったけど

僕は生きてる
ああ 僕はこうして生きてるんだ

(Words and Idioms)
block out=〈…の〉輪郭を描く;〈考え・情報などを〉締め出す

日本語訳 by 音時


349ebd3396e0c2aa5b34a14d3626ef8c


◆でもなんで水から顔を出してるんですかね?僕の世代だとオリビア「水のなかの妖精(Come On Over)」を想い出します…!ジョージの若いときの写真もあったな…。

815rq-7vsfL._AC_SL1500_

81axvvvyeaL._AC_SL1500_


◆ジャクソンの曲のタイトルで"Sky"が出てくると、あの名曲が思い出されます。こちらはアルバム「I'm Alive」収録の"Sky Blue and Black"。僕にとっては90年代の"Late For The Sky"です!



◆かぐや姫「けれど生きている」(2005年 広島でのライヴ)。英訳すると"But…I'm Alive"ってところでしょうか。この曲はパンダさんが作詞してるんですね。こうせつさんってやっぱ歌上手いよね。