1984年の全米年間アルバムチャートの第13位がリンダの"What's New"。

(年間チャートそのほかの曲は「ビルボードチャート日記 by 星船」さんをご参照ください)

リンダがジャズのスタンダードナンバー、オールディーズを歌うスタイルにイメージチェンジをしたこのアルバム。シングルのヒットは出ませんでしたが、アルバムは堂々とチャートにランクイン。全米の国民的スターになったんだろうなあ…と思います。
(正直、僕はリンダを聴かなくなってしまった作品でもあります)(-_-;)


◆この曲のWikipedia情報ですが、アルバムのタイトル曲"What's New"は、元は1938年にBob Haggartが作った"I'm Free"というインストゥルメンタル曲だったようですが、翌年にJohnny Burkeが歌詞を付けたとのこと。
 恋人達のカジュアルな会話の歌詞(会話の一方だけ)にしようとして、"What's New?"(=何か新しいニュースはある?=どうしてる?元気かい?)というタイトルにしたそうです。

◆"What's new?って挨拶"(英語Today

◆歌詞の物語は…2人は元恋人?いや、主人公が昔から片思いをしていた相手と再び再会した設定? 
リンダが女性なので女性が主人公で、彼女のつぶやき…という体で和訳してみました。

その相手とどんな会話をしていたのか、想像しながら味わってみるといいかな…。

Linda88991e4c4391156


(Johnny Burke, Bob Haggart)

Released in 1983
US Billboard Hot100#53
From The Album“What's New”

:原詞は太字

What's new?
How is the world treating you?
You haven't changed a bit
Handsome as ever I must admit

久しぶりね
元気にしてた?
少しも変わってないのね
悔しいけれど相変わらず素敵ね

What's new?
How did that romance come through?
We haven't met since then
Gee, but it's nice to see you again

どうしてた?
あのひととはどうなったの?
あれから会ってなかったから
ええ でもあなたにまた会えてうれしいわ

What's new?
Probably I'm boring you
But seeing you is grand
And you were sweet to offer your hand
I understand

あれからどうしてた?
たぶん私と話しても退屈よね
でもね 会えて嬉しいの
あのときあなたが手を差し伸べてくれたから
わかってるわ

Adieu
Pardon my asking what's new
Of course you couldn't know
I haven't changed
I still love you so

お別れね
いろいろ聞いてゴメンなさい
そう見えないかもしれないけど
私も変わってないわ
今でもあなたを好きなのよ

Adieu
Pardon my asking what's new
Of course you couldn't know
I haven't changed
I still love you so

さようなら
あれこれ聞いてゴメンなさい
あなたは知るはずのないことだけど
私も変わってないの
あなたをずっと好きなままなのよ…


(Words and Idioms)
How's the world (been) treating you? 
=調子はどう?うまくいってる?どうしているの?
As ever=いつも通り
offer one's hand to =〔握手などのために〕(人)に片方の手を差し出す
adieu 【間投】〈フランス語〉さようなら

日本語訳 by 音時

4db0f1fcc2ec6.preview-300


◆歌詞の後半の「さようなら」から「あなたは知るはずないけれど…」以下の"今でもあなたを…"の部分は、相手との会話ではなく、別れたあとの彼女の独り言…なんだろうな…。