スパンダーはLive Aidでこの曲を歌ってくれましたね。

"True"、"Gold"と来てこの曲。この曲"Only When You Leave"がスパンダー・バレエの最後の全米トップ40ヒットとなりました。
大ヒットした「True」に続くアルバム「Parade」。この曲はファースト・シングルでした。
スパンダーと言えば、曲名が単語1文字、という印象があったのですが、ここで崩れました(^▽^;)。

(スパンダー・バレエのこれまで取り上げてきた曲の和訳記事はこちら

◆邦題は「ふたりの絆」と付けられました。"ふたり"と平仮名を使用しているのはおそらく有名曲「二人の絆」と差別化するためでしょう。

R-5185267-1386849695-8470.jpeg

二人の絆」ハロルド・メルヴィン&ブルー・ノーツ(全米3位)。シンプリー・レッドも1989年にカバーして全米No1にしています。


◆さて、原題"Only When You Leave"。直訳すると"きみが去って行くときに限って…"というところでしょうか。
そのとき、邦題にあるような「ふたりの絆」はどうなるのでしょうか。

歌詞と日本語訳を見ていきましょう。続きは後半です。


R-727123-1158367321.jpeg

(Gary Kemp)

Released in 1984
US Billboard Hot100#34
UK Single Chart#8
From The Album“Parade”

:原詞は太字

Laying in the afterglow
I only want to learn what you know
But now you're leaving...
How many hearts must you break?
How many calls must I make?
But now you're leaving...

愛の余韻に身をゆだねてる
おまえが知ってることを俺はわかりたいだけ
でもいま おまえは出て行くんだな...
どれだけハートを傷つけるつもりだい?
どれだけ電話をかけなきゃいけないんだ?
だけど おまえはやっぱり出て行く...

In this world
All that I choose has come unbearable
But love is in your touch
Ooh, it's killing me so much

この世の中で俺が選ぶものは
耐えがたいものになってきたんだ
愛はおまえのぬくもりの中にある
ああ それがこんなに俺は苦しめるんだ

Only when you leave
I need to love you
And when the action has all gone
I'm just a little fool enough to need you
Fool enough too long

Only when you leave
You'll leave in danger
Oh, I'll make sure that you pay
So give a little passion to a stranger
And take this soul away

おまえが去っていくときになって
おまえを愛したくなってる
やるべきことはみんなやったのに
おまえが欲しくなるなんて俺は馬鹿だ
愚かなことにずっとおまえを求めてる

おまえが去っていくときに気付く
おまえは危険にさらされてるんだよ
ああ おまえは犠牲を払うことになる
見知らぬヤツにちょっぴり情熱を注ぐがいい
そしてこの魂を奪ってくれ


I only want to make things last
So how could this have gone so fast?
And now you're leaving...
How many times must I learn?
It's only when you've gone that I burn
And now you're leaving...

俺は長続きさせようとしてただけ
おまえといる時間は
どうしてこんなに早く過ぎてしまうのか
でも今 おまえは出て行くんだ…
俺は何度学び直さなくちゃならないのか
おまえが行ってしまったあとで
俺は燃えあがるんだ
そして今 おまえは出て行く…

In the end
All that is left has come unbearable
It's hard to change your mind
So leave it all behind

結局 最後に
残ったものは耐えがたいものばかり
おまえの気持ちを変えることができないのなら
愛も置いていってくれよ

Only when you leave
I need to love you
And when the action has all gone
I'm just a little fool enough to need you
Fool enough too long

Only when you leave
You'll leave in danger
Oh, I'll make sure that you pay
So give a little passion to a stranger
And take this soul away

おまえが去っていくときになって
おまえを愛したくなってる俺
やるべきことはみんなやったのに
おまえが欲しくなるなんて俺は馬鹿だ
愚かにもずっとおまえを求めてる

おまえが去っていくときに気付く
おまえが危険にさらされてることを
ああ おまえは代償を払うことになる
見知らぬヤツにも少しの情熱を注ぐおまえ
この俺の魂も奪っていくがいいさ


(Words and Idioms)
afterglow=余韻、残光、余光、名残
unbearable=耐えられない,我慢できない
fool enough to 《be ~》=愚かにも~する 

日本語訳 by 音時

R-3328533-1470463689-4345.jpeg

◆うん、彼女を愛している主人公が出てきますが、彼女はこの男の元を去って行こうとするのですが男はそれでも愛しているのは変わらない。
その心の葛藤を歌っているのがわかりますが、この二人の関係、"絆"はよくわかりませんね…(^▽^;)。

特に

Only when you leave
You'll leave in danger
Oh, I'll make sure that you pay
So give a little passion to a stranger

の部分。去っていくときに、彼女は危険に巻き込まれ、代償を払うことになる。そして見知らぬストレンジャーに少しの情熱を注ぐんだ…。
これはどういう意味なのでしょうか?


◆和訳しようとしたとき、イマイチその曲のストーリーが思い浮かばないときに、参考にお世話になるサイトがあります。
「Songmeanings」という英語のサイトなのですが、ファンの方がその曲の感想だったり、自分の解釈を書き込んだりしています。

この曲の「Songmeanings」にあったファンの方の解釈

As for what it means, well, it is clearly about a prostitute and her 'john'. 

ああ、そういうことか!と思いました。今回、この解釈を元に和訳させていただきました。
この"ジョン"が何を表しているかというと、こちらをご参照ください。

"John"という名前の男性からすると、みんなそう思われているとしたらいい迷惑でありますが、そういうスラングがあるんですね。

https___images.genius.com_d

◆彼女は身も知らない「お客さん」に少しの情熱を捧げる「お仕事」をしている女性。
そして、このお仕事にはつきものの怖い病気もあります。
彼はこのお仕事をしている愛している女性のことを思うと、身を焦がさんばかり。そんなことを思い悩む自分の魂などどこか奪い去っていってほしい、んですね。

彼女が彼の元を去っていくのは…たいていお仕事に出かけるときなんでしょうか。それでも別れられない、それが「ふたりの絆」なんだろうと解釈しました。


◆どうでしょう。星船さん! :星船さんブログ「ビルボードチャート日記」もご参照ください。


◆この曲のPVです。赤い服を着た彼女はやっぱり…そういうことかな。




◆こちらは2009年のライブより"Only When You Leave"。



◆アルバム「パレード」からのセカンド・シングルはこちら。全英9位"I'll Fly For you"。
なかなか聴かせるバラードです。