"タッチ・アンド・ゴー"って聞くと、飛行機の離着陸訓練をイメージしますが、カーズのこの曲は、そんな言葉をタイトルにした曲です。


そういえばJR東日本の"タッチでGO!"="Suicaで新幹線"のキャンペーンもありましたね。

◆イディオムとしての"Touch and Go"にはいろんな意味があります。

英会話スクール IHCYさん)のWebサイトでは次のように書かれています。

「一触即発の、危機一髪の」という形容詞です。その他、「急いでなされた、そそっかしく行われた」という意味もあり、語源にもいくつかの説があります。

こちらの(4語で伝わる英語フレーズ)では「危ない状況だ」とされていますね。

◆カーズのリック・オケイセックの書いたこの曲の歌詞はなかなか解釈が難しく、ちょっと理解不能で神経質な主人公を思い浮かべます。でも…この"Touch and Go"は僕はちょっぴりエッチでユーモラスに取りたいな(^▽^;)。

まずは歌詞と日本語訳(By 音時)です。

06281708_4c28588c4a65c

written by Ric Ocasek
Lyrics © Universal Music Publishing Group

Released in 1980
US Billboard Hot100#37
From The Album“Panorama”

:原詞は太字

All I need is what you've got
All I'll tell is what you're not
All you know is what you hear
I get this way when you come near

僕が欲しいのはきみが持ってるもの
僕が言うのは きみじゃないってこと
きみが知ってるのは
聞いたことのあることだけ
きみが近づいてきたら
僕はこんなんなっちゃうんだ

Then I know it's gone too far
Uh oh, I touched your star
And it felt so right
Just like the hush of midnight
And then you said
With me it's touch and go
It's touch and go

気付くのさ もう手遅れなんだって
ああ きみの星にふれたんだ
とてもいいカンジだったよ
まるで真夜中の静けさのようにね
するときみが言った
僕と"タッチ・アンド・ゴー"してるみたいだって
"タッチ・アンド・ゴー"だって!

All I need is you tonight
I'm flying like a cement kite
In your headlock on the floor
Who could ever ask for more

今夜 僕に必要なのはきみだけさ
僕は床のうえできみにヘッドロックされて
セメント製の凧のように飛んでるんだ
これ以上 何を求めるんだい?

And I know it's gone too far
Uh-oh, I touched your star
And it felt so right
Just like the hush of midnight
And then you said
With me it's touch and go uh oh
It's touch and go, oh oh oh

わかってる もう行くところまで来てるって
ああ きみの星にふれたんだ
とてもいいカンジだったよ
まるで真夜中の静けさのようにね
するときみが言った
"あなたはせわしすぎるわ"
"私はもっとゆっくりしたいのに.."

All I want is you tonight
I guess that dress does fit you tight, yeah
You know that look does make me shake
It almost looks too good to fake

今夜欲しいのはきみだけさ
そのドレスはきみにぴっちりだよね
おかげで僕は身震いしちゃってる
ステキすぎちゃって
素の自分が出てきちゃうのさ

And I know it's gone too far
Uh oh, I touched your star
And it felt so right
Just like the hush of midnight
And then you said
With me it's touch and go uh oh
Touch and go uh oh oh

ああもう行くところまで来ちゃったよ
きみの星にふれてみたら
とってもいい感じなんだ
真夜中の静けさのように時が止まったみたい
するときみが言った
"あなたとは
 せわしすぎて アッという間ね"
"カラダだけのつながりなのね"

It's touch and go uh oh oh
Touch and go uh oh oh

It's touch and go u hoh oh
Touch and go, touch and go

Oh, it's touch and go
Oh oh oh (Touch and go) touch and go

All I need is what you've got

僕に必要なのは
きみが持っているものなんだよ

日本語訳 by 音時

717b8MUljRL._SS500_

はい、ちょっと意訳が過ぎやしないか(^▽^;)とも思いますが、この歌詞でいう"Touch and Go"は「彼女のセリフ」。だから、こういうことじゃないかな?と思いました。

"せわしすぎる"男に対して、"タッチ・アンド・ゴー訓練かい!"とツッコむ女。それに対して男の最後のセリフ「All I need is what you've got」…。

この和訳の場合、「危ない状況」って意味合いはほとんどないんじゃないかな?と思ったのですがどうでしょう。

◆"セメントの凧"、"ヘッドロック"って何のことでしょうね…。ちょっと意味不明のままにしてしまいました(^▽^;)。

R-4388468-1363552462-8646.jpeg


◆さて、本日、9月15日はリックの命日。1年前の今日、リックは「肺気腫により悪化した心臓病」で天国に召されました。(NME News

この曲"タッチ・アンド・ゴー"は、Wikipediaに「カーラジオで聴くのにピッタリの流線形型の曲」(a sleek tune perfect for the car radio)と書かれていました。リックのちょっと変わった個性がポップ・センスに現れた、カーズの魅力いっぱいの一曲だったと思っています。


◆あとビックリしたのは、ジョン・レノンのラスト・インタビューにてジョンがコメントしていること!

ジョンは「カーズ」の"タッチ・アンド・ゴー"は"50年代"の曲で、その魅力的要素がいっぱい詰まっているよ、そして僕の"Starting Over"も「80年代のアプローチで作られた50年代の曲」なんだよね。

名曲"スターティング・オーバー"もこの"タッチ・アンド・ゴー"を参考にしたのかな?と思うと嬉しくなりました。天国で二人が会話しているところを想像してしまいました…!R.I.P...。


◆こちらがこの曲のPVですね。回転木馬に乗る無表情の女性たち…(^▽^;)。遊園地でのPV撮影を見て、「としまえん」の閉園を残念に思いました…。