この曲のイメージは"素敵な金色の髪の少女に恋する純情な青年"の恋物語。

イントロのアコーステッィクギターの音からスティールギターの音が入ってきて…爽やかで甘酸っぱい青春POPSの要素が盛りだくさん。最後のワッドゥワップまで完璧なPOPSだと思います。

◆この和訳ブログを始めた際にもこの曲をすぐに登場させたいと思い試みました。でも…ん? 思ったよりかなり難解です。細かい単語の意味を考えてみるとわからなかったり。単純に和訳しても意味不明になってしまったり。なかなか歌の物語がしっくりこなくって、和訳が進みませんでした。
 そんなこともあって"アメリカ"の曲でも他の曲を先に登場させてきましたので、アーティスト"アメリカ"が好きな方には「あれ?金色の髪の少女の和訳はないのかな?」と思われていたのではないでしょうか...。

これまで取り上げてきたアメリカの和訳記事はこちら

 だいぶ葛藤&格闘しまして、まだ確信までは至ってませんが、なんとなくこういうことじゃないかな?と思う「金色の髪の少女」と内気な青年の恋物語ができました。解説は後半にて!

SisterAmerica


Songwriters BECKLEY, GERRY
Lyrics c Warner/Chappell Music, Inc.

Released in 1975
US Billboard Hot100#1
From The Album"Heart"

:原詞は太字

Well I tried to make it Sunday
But I got so damn depressed
That I set my sights on Monday
And I got myself undressed

ああ 日曜にはやってやるって決めてたけど
ものすごく意気消沈しちゃったんだ
だから月曜こそって狙いを定めたんだ
殻を脱ぎ捨てて自分を出そうとしたんだよ

I ain't ready for the altar
But I do agree there's times
When a woman sure
Can be a friend of mine

祭壇の前で誓う心構えまでは まだできてないけど
決めなきゃいけない時があるのはわかる
必ず そんな時が来るんだ
本当の恋人となる女性ができる時がね

Well, I keep on thinkin' 'bout you
Sister golden hair surprise
And I just can't live without you
Can't you see it in my eyes?

そう きみのことをずっと考えてるんだ
見事な金色の髪の"シスター"
きみなしでは生きていけないよ
僕の目にその気持ちが映ってないかい?

I been one poor correspondent
And I been too, too hard to find
But it doesn't mean
You ain't been on my mind

でも僕は手紙も書かないマメじゃない男
連絡なんてなかなか取れないんだよ
でもだからといって
きみのこと思ってなかったってわけじゃないのさ…

Will you meet me in the middle
Will you meet me in the air?
Will you love me just a little
Just enough to show you care?

僕でなんとか"妥協"してくれないかな?
結論を出さなくてもいいんじゃないかな?
少しでも僕を好きになってくれないかな?
きみの気持ちがわかるだけでいいからさ

Well I tried to fake it
I don't mind sayin'
I just can't make it

ああ僕はまた自分をごまかしてる
しっかりと口にする勇気がないんだ
そしてまた伝えられずに終わるんだ…
(また ふりだしに戻る)


Well, I keep on thinkin' 'bout you
Sister golden hair surprise
And I just can't live without you
Can't you see it in my eyes?

ずっときみのこと考えていたよ
素敵な金色の髪の"シスター"
きみなしでは生きていけないんだ
口にしなくてもわかってくれないかな

Now I been one poor correspondent
And I been too, too hard to find
But it doesn't mean
You ain't been on my mind

手紙で伝えるのも僕は苦手なんだ
なかなか連絡も取れないヤツさ
でも勘違いしないでね
きみのことをいつも考えているんだよ

Will you meet me in the middle
Will you meet me in the air?
Will you love me just a little
Just enough to show you care?

きみの相手が僕じゃダメかな?
それともまだ「検討中」なのかな?
結婚にYESって言ってくれないかな?
少しでも愛してくれてる気持ちを
ちょっと見せてくれるだけでもいいから

Well I tried to fake it
I don't mind sayin'
I just can't make it

ああまた僕はごまかそうとする
言葉にする勇気が出ない
そしてまた伝えずに終わるんだ

wa doo-wop
wa doo-wop
wa doo-wop
wa doo-wop

(最後にはめでたし めでたし)


(Words and Idioms)
depressed=意気消沈して
get undressed=服を脱いで
altar=教会の祭壇
cf.lead a person to the altar
=…と〉結婚する.
poor correspondent=筆不精な人
meet=〈必要・要求・条件などを〉満たす,満足させる,…に応じる;〈義務を〉果たす;〈希望に〉沿う,こたえる
“meet ~(someone) in the middle=~(人)と譲歩する
in the air=未定 検討中

日本語訳 by 音時

Heart America


◆和訳にあたって、つまずいていたのは次の3点です。

(1)"Sister Golden Hair"の"Sister"は何を指すのか?
(2)"make it"は何を指すのか?
(3)"Will you meet me in the middle""Will you meet me in the air"って?

以降、長くなりますが、興味のある方はお付き合いください…(^▽^;)

**********

(1)"Sister Golden Hair"の"Sister"とは?


 僕が持っているCD「僕たちの洋楽ヒット Vol.7 1973-75」(東芝EMI)の「金色の髪の少女」の対訳では特に"Sister"のあたる部分の日本語は見当たりません。強いて言えば「金色の髪の少女」の「少女」という部分でしょうか。

 おそらく"Sister Golden Hair"は彼が名づけたこの女性のニックネームなのかなと思います。"Surprise"はすごく鮮やかな金髪なんだろうなって思いました。"Sister"に戻りますが、なんで"Sister"って呼んでるのか気になってこの部分を邦題のまま安直に「金色の髪の少女」と訳すのをちょっとためらいました。(Nativeの人に聞いてみて「ふつうに言いますよ」と言う話だったら考えすぎなのですが)

 考えられることとしては、
①「妹みたいな存在。
②修道女~そこまでいかなくても敬虔なクリスチャン。

 僕は別の歌詞"I ain't ready for the altar"も気になりました。"lead a person to the altar"という熟語に(と>結婚する)という意味を見つけたので「結婚の心の準備ができてない」って意味かなと思いましたが、"Altar"はもともと「教会の祭壇」ってことから、前述の「②クリスチャン説」を取りました。
 クリスチャンの彼女を"Sister Golden Hair"とニックネームで呼んでいたのではないか?

R-4965252-1390057878-4477.jpeg


(2)"make it"は何を指すのか?
 
 CDの対訳では「打ち明けること」のように訳されてました。確かにこの物語の主人公は“poor correspondent”(筆不精)だし、音信不通になることがよくあるようです。“僕の目を見てわかってくれないかな”ってどこまで口にするのを避けたがるんだよって今でいう“コミュ障”という感じで、“勇気をもって好きだと告白”というのもハードルが高い感じです。ただ、ここは(1)とも関わるのですが、彼女のことが好きってのは既に伝わっている、あるいは二人はすでに付き合ってるのではないか?という感じがしました。

 たとえば“But it doesn't mean you ain't been on my mind”という部分。“(手紙を書いたりしないし、音信不通だからと言って)きみのことを考えてなかったわけじゃないからね”って、これから告白するっていうよりは、すでに恋人関係の感じがしました。
 なので僕は“make it”は“プロポーズ”なんじゃないかな。それも、彼自身もクリスチャンとして生きていく決意をすること、なんじゃないかなとも考えました。結婚に煮え切らない、思い切って言えない背景を考えたのです。

20150726175206b63


(3)"Will you meet me in the middle""Will you meet me in the air"って?

"Will you meet me in the middle?Will you meet me in the air?"は謎。CDの対訳には“町中で会ってくれるなら町の外れで声をかけてくれるかい”って訳されてますが、どうもそうかなぁという気がします。そこで調べてみると、"meet me in the middle"は「妥協する/譲歩する」という意味であるとのこと。(こちらのサイトを参考にさせていただきました) 

 次に"in the air"を調べてみると「宙に浮いて」いることから、"決定しないで、検討中で、未決定で、未定で、まだ固まっていない、構想中で、現実性のない"などの意味があるとのこと。
(例文)Description of the new car is in the air. : その新車の詳細は未定です。

...てことは...この部分"なんとか(僕で)妥協してくれないかな/はっきりと結論を出さなくてもいいから..."と、「気が弱い男子」の姿が見えてきました...!「決心しよう」と心を奮い立たせていて何度も挫折している彼。その心のうちは"自分から結論を出したくないよ~彼女の方から歩みよってくれないかな~"なんて弱気、自分の自信のない裏面が出てるのではと解釈しました。

************

 上記(1)(2)(3)は「和訳」を通り越して「誤訳」の可能性も高いかもしれません。でも長い間好きな歌の歌詞を考えてきた自分なりの結論が出せてすこしすっきりしています。
 今回の解釈の訳に不快感を持つ人がいたとしても、僕はこの曲が大好きですし、この解釈を押し付けるつもりもないのでお許しください(^▽^;)。

48460713


 ついでながら、さらに拡大解釈! 

この曲の最後の doo-wop の部分。ラヴ・ストーリーのフィナーレの結婚式のシーンを想像しませんか?仲間たちの祝福を受けて、また、からかわれつつも幸せな二人。

 「ああまた言えなかった」を何度か繰り返し、ようやく彼女にプロポーズを決めたのか?もしくは彼女が彼の目を見て「私と結婚したいの?」って聞いて彼が「うん」って答えたのかも定かではないのですが、いずれにしてもハッピーエンド!まわりをやきもきさせてきた二人がようやくゴールイン。参列した親戚・友人の誰もが心から祝ってる素敵なパーティー。そんな場面を歌っているのです!

...ということでこの解説を終わりにします(^▽^;)

(PS)この曲のWikipediaの解説では、この曲を作ったメンバーのGerryがジャクソン・ブラウンの詞に影響を受けて書いた、とか、この曲は「結婚の心構えはできてないけど彼女が好きな男の告白が歌われてる」とか、この曲のタイトルには彼ら3人のメンバーの母親=みなさん金髪です=が当初から影響しています、と書かれていました。この最後のエピソードを読むと、金髪の少女に憧れるのはマザコンだから?なんて思っちゃいますね!

◆ちょうど1カ月前=今年の3月25日に行われたジェリーへのインタビュー記事を見つけました。
American Songwiter.com)Behind the Song: “Sister Golden Hair” by America

1-Gerry-Beckley-Full-Photo-696x703
Gerry Beckley at Home, 2008. Photo by Paul Zollo/American Songwriter.

新型コロナウイルスの関係で、ジェリーは今、カリフォルニアにいて、奥さまや家族はオーストラリアのシドニーと離れ離れになってしまっているようです。
 また"Sister Golden Hair"は、当時ジャクソン・ブラウンと一緒にツアーをしていて、その情緒的な歌詞に影響された、とか、12弦アコースティックギターやスティールギターのサウンドはジョージ・ハリスンの"My" Sweet Load"からヒントを得たとか、主にサウンド面のことを沢山たくさん語ってくれています!

◆Midnight Specialから"Sister Golden Hair"



◆2005年のライヴから"Sister Golden Hair"



◆杉田二郎さん「男どうし」 小学校~中学校のとき、ちょうどフォークギターを買った時の練習した曲です。「金色の髪の少女」とイントロのコード進行がそっくり!(でもこの曲はとてもいい曲です!)



(この記事で参考にしたページ)
・70's Pops Paradise「70's POPS EP GALLERY 5」
http://www.reocities.com/Tokyo/Pagoda/3776/70-p5.html 
・Wikipedia Sister Golden Hair
・「僕たちの洋楽ヒット」Vol.7 1973-75(東芝EMI)