リチャードは、「デビューアルバムから4曲の全米トップ3ヒットを出した男性シンガー」の記録を持っています。また彼はデビューから7曲をすべて全米トップ4入りをしている、というのもスゴいですね。
(1987)
Don't Mean Nothing #3
Should've Known Better#3
(1988)
Endless Summer Nights#2
Hold On To The Nights#1
Satisfied #1 ...ここから2nd「Repeat Offender」からのシングル
Right Here Waiting#1
Angelia#4
(1990
Too Late To Say Goodbye#12...ここで記録が途切れてしまいます(^▽^;)

R-3734663-1342257044-7663.jpeg


◆"I should have Known better"というフレーズは英語でよく使う言い回しですね。
(もっとよく)知っておくべきだった。私としたことが。うかつだった。

I should have+過去分詞(私は...しておくべきだった)のパターンは,自分が過去にした行為を後悔する意味で,よく使います。(アメリカ人が選んだ英語フレーズ

デビューアルバムでオープニングを飾るこの曲「Should've Known Better」ですが、国内盤アルバムでは「シュドヴ・ノウン・ベター」とカタカナ表記になっていましたが、シングル発売されたとき国内盤シングルでは「君を知りたい」という邦題が付けられていたんですね。これは"知っておくべきだった"かな(^▽^;)。

◆リリャードのこの曲では、何を「よく知っておくべきだった」かというと…

ビートルズの有名曲"I Should Have Known Better(恋する2人)"では、「恋がこんなに素敵だなんてもっと早く知っておくべきだった」と歌っていますが、
リチャードのこの曲は何を「知っておくべきだった」と言っているのか注目してください…(^▽^;)

ShouldVe


Songwriters RICHARD MARX

Released in 1987
US Billboard Hot100#3
From The Album“Richard Marx”

:原詞は太字

Another sleepless night I can't explain
Somebody said they heard me call your name
The radio won't let you leave my mind
I know it's over but I don't know why

あの眠れない夜 うまく説明できないよ
誰かが言ってた
僕がきみの名前を呼んでいたって
ラジオを聴いてると
きみのことが忘れられなくなってしまう
もう終わったんだとわかってても
どうしてそうなったのかがわからないんだ

Should've known better
Than to fall in love with you
Now, love is just a faded memory


もっとよく知っておけばよかった
きみと恋に落ちるその前に
いま 愛はただの消えゆく想い出になる

Should've known better
Now, I'm a prisoner to this pain
And my heart still aches for you, ooh


もっとよく知っておけばよかった
いま僕はこの苦しみの刑に耐える囚人さ
心はいまもきみを思ってうずいてる

Well, there was no risk that I wouldn't take
And not a promise that I didn't make
All I asked was that you just hold on
Now, I'm a wondering what I did wrong

そうさ
どんな危険も冒してきたんだ
どんな約束も交わしてきたはずさ
きみにただこのままでいてほしい
僕が望んだのはそれだけだった
何か間違ったことをしてしまったのか

Should've known better
Than to fall in love with you
Now, love is just a faded memory
Should've known better
Now, I'm a prisoner to this pain
And my heart still aches for you

もっとよく知っておけばよかった
きみと恋に落ちるその前に
いま 愛はただの消えゆく想い出になる
もっとよく知っておけばよかった
いま僕はこの苦しみの刑に耐える囚人さ
心はいまもきみを思ってうずいてる

I gave you all of my body and soul
Never believing we might lose control
I took my hands off the wheel

身も心もきみにすべて捧げてきたよ
僕らがおかしくなるなんて夢にも思わずに
愛のハンドルを僕が手離してしまったんだ

I can't remember if the lies were true
It's been a million years since I touched you
I thought time might help me win this game
Being away from you is slowly driving me insane


嘘がホントになるなんて覚えてないんだ
きみを最後に抱きしめてから
100万年も経ってしまったみたいさ
時間が経てばこのゲームに勝てると思ってたけど
きみとずっと離れていると
だんだん僕はおかしくなっていくよ

Should've known better
Than to fall in love with you
Now, love is just a faded memory
Should've known better
Now, I'm a prisoner to this pain
And my heart still aches for you


もっとよく知っておけばよかった
きみと恋に落ちるその前に
いま 愛はただの消えゆく想い出になる
もっとよく知っておけばよかった
いま僕はこの苦しみの刑に耐える囚人さ
心はいまもきみを思ってうずいてる...

日本語訳 by 音時

R-2438259-1284056395.jpeg
「ああ、知っておくべきだったよ,,,」とうなだれてるジャケット(笑)

◆この曲について...リチャードのグレイテスト・ヒッツの国内盤ライナーノーツにあるリチャード自身の解説より;

20歳のとき大失恋して書いた曲。ライヴでやってこそ生きる曲だと思うんだけど、10年経った今でもラジオからしょっちゅう流れてる。ね?作者の思い込みなんてあてにならないだろう?

またこの曲のSongfactsページの解説によると、この曲はリチャードの過去にお付き合いしていた女性のことを歌っているようです。

"僕たちは二人とも若くて 彼女は僕と他の男を競わせたりしたんだ。僕らはお互いにそのことを知らないのに…。その彼女のことを書いたんだ。彼女が状況を悪くしていくのさ。みんなそれで傷ついたりしたけど、僕は歌を手に入れた。だけどまあ とても特別な女の子だったよね"

◆うーむ、何を知っておくべきだったか、というと、リチャードの曲解説のコメントを踏まえて言うと…

"きみっていう女の子が悪い子なんだってこと"ですかね…(^▽^;)

他の男と二股をかけていた…って女の子だったようなので…。
本気になって好きになった自分が滑稽だよ…(でも心はまだうずいてる...)ホントに好きだったんだね…(^▽^;)

◆“Should've Known Better”が最高位3位を記録した週の全米チャートです。
US Top 40 Singles December 12, 1987

 ベリンダに代わってジョージ・マイケル“Faith”が1位に。リチャードは3位まで上がったがこれは1週だけで翌週は12位にランクダウン。7位ホイットニーの"So Emotional"、10位はジョージ。ジェフ・リンとの共同プロデュース"Cloud Nine"から、この2曲はこのあと1位になるのです。

-1 3 FAITH - George Michael
-2 1 HEAVEN IS A PLACE ON EARTH - Belinda Carlisle
-3 4 SHOULD'VE KNOWN BETTER - Richard Marx
-4 2 (I'VE HAD) THE TIME OF MY LIFE - Bill Medley & Jennifer Warnes
-5 5 IS THIS LOVE - Whitesnake

-6 6 SHAKE YOUR LOVE - Debbie Gibson
-7 8 SO EMOTIONAL - Whitney Houston
-8 7 WE'LL BE TOGETHER - Sting
-9 10 DON’T YOU WANT ME - Jody Watley
10 11 GOT MY MIND SET ON YOU - George Harrison

◆Richard Marx Live At Rockpalast 1992



◆ギター1本で歌います!(Living Room Sessions)



◆ビートルズ「恋する二人」"I Should Have Known Better"。はい、「恋の素晴らしさ」なら、もっと早く知りたかった…知っておくべきだったよって思うよね!