グレン・フライのこれまで取り上げてきた曲はこちらです。

冒頭のビデオを見て...いや~悪いことはできませんなあ(^▽^;)。
このビデオ、MTVの1985年のミュージック・アワードのBest Concept Video賞を受賞しています。
(主人公グレンの女性の仲間を演じてるのはグレンの当時の奥さんのJanieだそうです)

この曲を和訳するのに辞書を引いて、沢山の"悪い単語"(!)を知ることができました...。この曲はグレンと相棒ジャック・テンプチンの作品。彼らはどうしてこういう曲を作ったのかな?
 アルバム「オールナイター」から3rdシングルになったこの曲は全米12位となりました。まあ、腐敗した社会のことを歌ってますよね。

Allnighter


◆"Smuggler"(スマグラー)ってなんだ?

「密輸業者」のことですね。

"John is a smuggler, importing illegal tobacco items."
(ジョンは違法タバコを運ぶ密輸業者です) 

ただ、MTVを見てみると、グレン演じる主人公は自身が「密輸」しているかというと「密輸されたモノ」の「運び屋」のようですので、和訳では「運び屋」とさせていただきました。
(一般的には「運び屋」は"mule"って言いますけれど)

◆この曲のような「黒くて悪い」歌を歌って感触を得た(?)グレンはこのあとTVシリーズ"マイアミ・バイス"用にやはり"黒くて悪い(?)"You Belong To The City"を作り、全米2位のヒットを飛ばしました。"Smuggler's Blues"はシングルのB面に収録されています。

Smmuglar Blues


・TVシリーズ「マイアミ・バイス」Season1では"Smuggler's Blues"というタイトルのエピソード(第16話)が作られ、グレンが出演しました!(ただし密輸業者の役ではなく飛行機のパイロットであるとのこと)。
・「Smuggler's Blues」はもともとアルバム「オールナイター」収録の曲でしたが、「マイアミ・バイス」のサントラにも収録されることになりました。 

glenn-frey-smugglers-blues-you-belong-to-the-city---from-m


Songwriter(s)
Glenn Frey、Jack Tempchin

Released in 1984
US Billboard Hot100#12
From The Album“The Allnighter”

:原詞は太字

There's trouble on the streets tonight
I can feel it in my bones
I had a premonition
That he should not go alone

I knew the gun was loaded
But I didn't think he'd kill
Everything exploded
And the blood began to spill

今夜は通りでひと悶着ありそうだ
そんなことを骨身に感じるよ
そんな予感がしてならない
ヤツは一人で行くべきじゃないって…

銃には弾丸が詰まってた
でもヤツが殺るとは思ってなかった
すべてがはじけ飛び
辺り一面 血が飛び散った

So baby, here's your ticket
Put the suitcase in your hand
Here's a little money now
Do it just the way we planned
You be cool for twenty hours
And I'll pay you twenty grand

だからベイビー こいつがチケットだ
スーツケースを手に持つがいい
金なら いま少しあるから
計画通りやるんだよ
20時間息を潜めてろ
そうすりゃおまえに2万ドルやる

I'm sorry it went down like this
And someone had to lose
It's the nature of the business
It's the smuggler's blues
Smuggler's Blues

こんな風になっちまって悪いが
誰かが負けることになるんだ
それがこの商売ってもんさ
そいつが"運び屋"のブルースさ
"運び屋"のブルースさ

The sailors and pilots
The soldiers and the law
The pay offs and the rip offs
And the things nobody saw
No matter if it's heroin, cocaine, or hash
You've got to carry weapons
'Cause you always carry cash

船乗りにパイロット
兵士に法律
賄賂にぼったくり
誰も実際には目に入らないからな
そいつがヘロイン、コカイン
ハッシュだろうとなんだって
武器を運ぶシゴトがあるのさ
そこじゃいつだって現ナマが動くから

There's lots of shady characters
Lots of dirty deals
Every name's an alias
In case somebody squeals
It's the lure of easy money
It's got a very strong appeal

胡散臭いヤツらと
ヨゴれた沢山のカネがいっぱいさ
みんな偽名を使ってる
誰がタレ込むかわかりやしねえから
そいつが「ボロ儲け」の魅力なのさ
そいつの魅力は強烈なんだ

Perhaps you'd understand it better
Standin' in my shoes
It's the ultimate enticement
It's the smuggler's blues
Smuggler's blues
Oh

おそらくおまえにもよくわかっただろ
俺の立場で考えてみろよ
そいつが究極の誘惑なんだ
そいつが"運び屋"稼業ってもんさ
"運び屋"のブルースさ...


See it in the headlines
You hear it ev'ry day
They say they're gonna stop it
But it doesn't go away
They move it through Miami, sell it in L.A.
They hide it up in Telluride
I mean it's here to stay

新聞の見出しを見てみろよ
ニュースで毎日 耳にしてるだろ
当局は「阻止する」って言ってるが
おさまりはしないのさ
ヤツらはマイアミをくぐり抜け L.Aで売る
テルライドで隠しておくのさ
もう"お決まり"ってもんさ

It's propping up the governments in Columbia and Peru
You ask any D.E.A. man
He'll say "there's nothin' we can do"
From the office of the President
Right down to me and you, me and you

コロンビアやペルーじゃ
政府まで手を染めてるんだ
麻薬取締局のヤツらに聞いてみな
"どうすることもできない"って言うぜ
大統領のオフィスから
俺やおまえに至るまでみんなそうさ
俺もおまえもそうなんだ…

It's a losing proposition
But one you can't refuse
It's the politics of contraband
It's the smuggler's blues

Smuggler's blues

割に合わない仕事さ
でも 拒むことなんてできない
そいつは「密売品」の掟なんだ
そいつが"運び屋"のユーウツさ

"スマグラーズ・ブルース"さ...

Hmm, hmm
Woah, oh
Woah, oh
Ya

(Words and Idioms)
explode=爆発する、破裂する
spill=〔容器から〕こぼす、あふれさせる、ばらまく
grand=〈話〉1000ドル
nature of business=仕事の性質 
pay off=《米口語》 献金; わいろ
rip-off=法外な金をとること,搾取
shady=〔行為などが〕後ろ暗い、怪しい、疑わしい
alias= 【名】 別名、仮名、偽名
squeal=密告する、秘密を漏らす、警察に垂れ込む、ちくる
Lure of=誘惑するもの,魅惑,魅力 
easy money=楽に手に入る金、あぶく銭、ぼろもうけ
stand in others' shoes=人の立場で考える
enticement=誘惑,誘惑するもの
Telluride=テルライド=米国コロラド州の南西部にある郡庁所在地
here to stay=根付く, 定着する.
prop up=下支えする、支柱を施す、てこ入れする 
D.E.A=麻薬取締局(Drug Enforcement Administration)
contraband=密売買(品),密輸(品)
politics =政治学、政治問題

日本語訳 by 音時

GlenSmuuglar


◆1993のライヴよりグレンの歌う「スマグラーズ・ブルース」。帽子のギタリストはジョー・ウォルシュです。



◆グレンの芝居です。飛行機をチャーターしようと訪れると…アロハを着た飛行機のパイロット(グレン)はヒマ?でロックギターを弾きまくり...。(Ep.16から)



◆こちらが「マイアミ・バイス」用に書かれた曲"You Belong To The City"。