【これまでに和訳したJackson Browneの曲たちはこちら

アルバム「ホールド・アウト」。ジャクソン・ブラウンにとって全米No1になったアルバムはこれ1枚のみ。当時はアルバムチャートを見て僕も嬉しかったなあ。この曲はアルバムタイトル曲。力強く歌うジャクソン・ブラウンの声を聴いてすぐに好きになりました。

◆"Hold Out"って"Hold On"とどう意味が違うのか?当時も英和辞典を引きました(^▽^;)が、今回あらためて調べました。こちらのサイトが一番わかりやすかったかな。

アルスネット・ドットコム「群動詞のページ」より。

hold + on (1)

→「~のままでいる、じっとしている(自動詞)」+「離れずに、くっついて(副詞)」
→「離れずにじっとしている(自動詞)」
→「待つ(自動詞)」

Please hold on a moment. I'll see if Dr. Marcus is in.
「お待ちください。マーカス博士がいるかどうか確認します。」

hold + out (1)

→「持ちこたえる(自動詞)」+「最後まで、完全に(副詞)」
→「(幸運、供給、抵抗などが)持ちこたえる(自動詞)」

Their luck will not hold out for long.
「彼らの運は長くはもたないだろう。」
→「持ちこたえる(自動詞)」+「最後まで、完全に(副詞)」
→「持ちこたえる(自動詞)」

hold out for ~

→「~を求め合意を渋る、(より良い物を求めなかなか)~を譲らない」
The union is still holding out for higher wages.
「労働組合は高い賃金を求め合意を渋っている。」
]
"Hold On"は「静」的に「じっとしている」、それに比べて"Hold Out"は意志として「持ちこたえる」、または「最後まで」と"貫徹する"感じなのかな。
そんなことでこの"Hold Out"という曲を味わっていただくといいと思います。

*きょうのこの記事は、もしかすると試験に役立つかもしれないなあ…(笑)

imagesBPJVAWFJ


◆"Move on and hold out" 立ち止まらずに最後まで持ちこたえるんだ!

そして次のフレーズが昔から好きなのです…。

Don't let your love be sold out
(きみの愛を売り尽くすんじゃない)

"愛を大切にしてほしい"(安売りしないで)ってことと同じ意味だととらえているのですが、この言い方が素敵なのではないかと…(^-^;。


71NZVhWIy-L._SY355_

(Jackson Browne)

Released in 1980
From The Album"Hold Out"

:原詞は太字

Baby I guess you know my story
Baby I guess you heard my side
It seems I've traded love for glory
But I'm still not satisfied

ベイビー
きみは僕側の話を知ってるよね
ベイビー
きみは僕の言い分も聞いてるはずさ
僕は名誉を得る代わりに
愛を手放してしまったみたいだよ
それでも まだ満足できてないんだ

Given all the years
All the cries and cheers
Don't amount to much more than pride
Take my love for you
Take tomorrow too
There's not much left inside


僕の手にあった年月の間
耳にしてきた沢山の泣き声と喝采
でもそれらは
プライド以上の意味なんてもたなかった
僕のきみへの愛を受け取ってくれ
一緒に過ごす明日も受け取ってくれ
もうあまり残されてはいないけれど…

How we laughed when we first knew love
Singing dumb-de-lum-de-lie
I taught you how to see life through love
Then I taught you how to cry


初めて愛を知ったとき 僕らは大笑いをしたね
ダム・ディ・ラム・デ・ライなんて歌ったよ
僕はきみに
愛を通じて人生の見方を教えたつもりで
同時にそのとき泣き方も教えていたんだ

And though I must have known
How easily love is thrown
I took some chances, I don't know why
There's not much you can do
You wish that I'd been true
Darlin' so do I

ああ 僕は知っていたはずなんだ
どんなに簡単に
愛が投げ捨てられてしまうかをね
でも僕は冒険を冒してしまった
なぜだかわからないけど
きみにできることはあまりない
僕がずっと誠実だったならと祈るくらいさ
ダーリン 僕自身もそう思ってるよ

Now you better hold out
Go on and hold out
Go ahead and hold out
For what you know love can be


さあ 最後まで頑張るがいい
このまま歩いていくがいい
前を向いて 耐えていくんだ
きみの知ってる愛というもののために

Move on and hold out
Don't let your love be sold out
If there's anyone who knows about it
Baby that's me


立ち止まらずに進んで行くんだ
きみの愛を売り尽くすんじゃない
もしそれを知っている誰かがいるのなら
ベイビー それは僕なんだ

Ah you're right
You can't forget the way I lied
Time has seen you grow,
To lead your life alone
Though you tried and tried
Cried and cried

ああ きみは正しいよ
僕の嘘のつき方は忘れられないよね
時がきみの成長を見守って
きみは自分の力で歩くようになった
何度も挑戦しては
何度も泣き叫びながらも

Baby I guess you know my story
Maybe there's not much left to say
You know the more we talkt
the more we turn each other's hearts away


ベイビー 僕の言い分はもうわかるよね
口にするようなことはもう残ってないけれど
わかるよね
僕らは話せば話すほど
互いの心が離れていってしまうんだ

Now I'll be leaving in the morning
Leaving half of me behind
To find the pieces life's been torn in
And take whatever love I find


朝になったら僕は旅立つよ
僕の身体の半分をここに残して
引き裂かれた人生の欠片を見つけるために
そして愛を見つけたら
それがどんなものでも受け入れるつもりさ

But you better hold out
Go on and hold out
Just walk away and hold out
For what you know love can be
Move on and hold out
Don't let your love be sold out
It's starting to be cold out
For people who live like me


それでもきみは
最後まで頑張るがいい
このまま歩いていくんだよ
ただ歩いて 持ちこたえるんだ
きみの知ってる愛というもののために
立ち止まらず 進んで行くんだ
きみの愛を売り尽くしちゃいけない
僕のように生きてるヤツにとって
愛はもう冷たくなり始めているけど

Move on and hold out
And somewhere later no doubt
You'll find another hold out
Someone just like you
baby wait and see


歩き続けろ 頑張るんだ
どこか もっと後で 間違いなく
きみは別な愛を見つけるはずさ
それまで耐えていけ
きみのような人にとっての試練なんだ
ベイビー 見ていてごらんよ

(Words and Idioms)
amount to much 大したものだ、重要な意味を持つ

日本語訳 by 音時

imagesBLE1497E


◆"Hold Out"のアルバム自体は、ジャクソンの再婚することになる相手"リン・スウィニー(Lynne Sweeny)"に捧げたものだという話です。この曲で呼びかける相手もリンさんなのかな。リンとは次作アルバム"Lawyers In Love"のリリース前に別れてしまいますが…(-_-;)

でも僕はジャクソンが第三者になって、ジャクソン自身に歌ったものじゃないかな、と昔から思っていました。なのでこの曲を聴くと、力が沸いてくるのです。(たまに聴きたくなる)

アルバムのラストは"Hold On Hold Out"という曲も入っている!(上で違いを解説したので意味はわかりますね) この「問題曲(とされている)」もまた機会あるときに和訳したいと思います。

◆アルバム「Hold Out」リリース後、日本にも"Hold Out Tour"で来てくれたんですね!(行きたかったなあ。オープニングの"The Fuse"からの"For everyman"、そしてラストの"The Load-Out~Stay"はシビれます!)

jackson-brown-budokan-1980-uxbridge1


1980年11月23日 日本武道館セットリスト
-1.The Fuse
-2. For Everyman 
-3. Here Come Those Tears Again
-4. Fountain of Sorrow
-5. Call It a Loan 
-6. You Love the Thunder 
-7. Of Missing Persons  
-8. Before the Deluge  
-9. Disco Apocalypse  
10. That Girl Could Sing
11. Hold Out
12. Boulevard 
13. Doctor My Eyes  
14. Running on Empty
15. Sleep's Dark and Silent Gate
16. The Pretender
17. Hold On Hold Out
18. The Load-Out
19. Stay
20. Take It Easy 

"Late For The Sky"を歌ってくれればベストだったなあ…!(僕の好みです)


◆アルバムのラストを飾るのは"Hold On Hold Out".Jackson Browne Live in Motreaux 1982 -