この曲"Snowbird"はアン・マレーの初ヒット。1970年に全米8位になりました。この曲でアンはカナダ人の女性アーティストで初めてゴールド・ディスクを獲得します。

  アンはこの曲の作者であるGene MacLellanがカナダのTV番組に出てこの曲を歌ったのを見て、この曲をレコーディングすることにしたようですね。(MacLellanがこの曲を書くのに要した時間はたったの25分で、彼の1970年のアルバム"Street Corner Preacher"に収録されています) アンのアルバムではセカンドアルバムの「The Way is My Way」(邦題:これぞわが道)に収録されるんですね。

KOrezo

アンには「スノーバード」というアルバムがありますが、このアルバムは「The Way is My Way」を含むオリジナルアルバム3枚から曲をピックアップした企画盤のアルバムだったんですね。

ちなみに、アンがこのあと順調に全米でヒットを飛ばしたわけではありません。次のヒット「Danny's Song」(1973年)まではあと数年かかることになります(^▽^;)

アンと"snowbird"については、芽瑠璃堂さんWebサイトのこちらの記事をどうぞ。

R-3087835-1315145640.jpeg


◆さて"Snowbird"ですが、鳥さんの名前で言うと「ユキヒメドリ」「ユキホオジロ」のこと。「冷たく清らかな雪のマントルの下」から始まるこの曲、アンの故郷である、カナダの大地を元にした曲なんでしょうね。でも雪に覆われたこの地で生まれ育った主人公は、春を前に飛び立っていく"snowbird"に連れていってと願います...。それはなぜなのでしょうか。

Snowbirdann

(Gene MacLellan)    

Released in 1970
US Billboard Hot100#8
From The Album“The Way is My Way”

:原詞は太字

Beneath it's snowy mantle cold and clean,
The unborn grass lies
waiting for its coat to turn to green.

The snowbird sings the song he always sings,
And speaks to me of flowers
that will bloom again in spring.


冷たく清らかな雪の大地の下で
生まれる前の草が横たわってる
大地のコートが白から緑に変わるのを待ってるの

スノーバードがいつも歌う歌を歌ってる
そして私に語りかけてくれる
春にはまた花たちが咲くことを

When I was young my heart was young then, too.
And anything that it would tell me,
that's the thing that I would do.

But now I feel such emptiness within,
For the thing that I want most in life's
the thing that I can't win.

若かったころ ハートも同じように若くて
私に語りかけるものは何だって
私がやってみようと思うものだった

でも今は心に穴が空いたみたいに思うの
だって人生で一番欲しいものが
手に入らないことがわかったから

Spread your tiny wings and fly away,
And take the snow back with you
where it came from on that day.

The one I love forever is untrue,
And if I could you know
that I would fly away with you.


ちっちゃな翼を広げて飛んでゆけ
そして持ち帰ってきてちょうだい
あの日降ってきたものと同じ雪を

永遠に愛そうとした人が本物じゃなかったの
だからできるものなら
私もあなたと一緒に飛んでいきたいの

The breeze along the river seems to say,
That he'll only break my heart again
should I decide to stay.

So, little snowbird,
take me with you when you go,
To that land of gentle breezes
where the peaceful waters flow.

川に沿って吹くそよ風が語ってるみたい
"彼はまたあなたの心を傷つけるだけ"
私はここにいることを決めなくちゃいけないのね

だから ちっちゃなスノーバードさん
私を一緒に連れて行ってね
穏やかな水の流れる
優しいそよ風の吹くあの大地まで

Spread your tiny wings and fly away,
And take the snow back with you
where it came from on that day.

The one I love forever is untrue
And if I could you know
that I would fly away with you.
Yeah, if I could I know
that I would fly away with you.

ちっちゃな翼を広げて飛んでいくのよ
そして持ち帰ってきてちょうだい
あの日降ってきたものと同じ雪を

永遠に愛そうとした人が本物じゃなかったの
だからできるものなら
私もあなたと一緒に飛んでいきたいの
そう もしも叶うものならば
あなたと一緒にどこまでも飛んでいきたい

(Words and Idioms)
mantle=《地学》マントル◆地殻(crust)と外核(outer core)の間の、厚さ約2890kmの、粘性のある岩石層。
untrue=虚偽の、忠実でない、真実でない、不誠実な、不正確な

日本語訳 by 音時

foto_1525750018


◆実はこの曲、付け加えられた歌詞があります。Geneはこの曲"Snowbird"を自分のアルバムに収録した際には、下記の歌詞が付け加えられました。

My mind says that I only want to be
A wanderer and just like you
I'm longing to be free
But in my hearth I know it just a lie
For without her love
the vision of my happiness will die

私の心が言っている 放浪者になりたいと
そしてスノーバードのように
私は自由になりたいと願ってる
だけど心ではただの嘘だとわかってる
あなたの愛がなければだめだと
私の幸福の夢は...終わってしまうんだ

アンは歌った"Snowbird"の歌詞(Geneがテレビで歌っていたバージョン)では、主人公が愛を失ったことがわかる表現は、

the one I love forever is untrue,

と、この1行しか出てきませんが、Geneの付け加えられた歌詞には失恋の状況が詳しく歌われています。

んー、どっちがいいんでしょうね。作者としては"snowbird"にどこか一緒に連れて行ってと願う主人公の気持ち=失恋を想い出してしまうこの土地から離れたい想いをもう少し詳しく歌った方がいいと考えたんでしょうが、状況説明はアンの歌った歌詞くらいの方がいろいろ想像できて趣きがある...かな。

◆これがオリジナル。"Snowbird"を歌うのはGene MacLellan。

 

◆アンが"Midnight Special"に登場!