ヒューイ・ルイス&ザ・ニュースの"Do You Believe In Love"はとても爽やかで、かつ、カッコいい曲でしたね。アルバム"Picture This"は邦題「ベイエリアの風」。

【これまで取り上げてきたヒューイ・ルイス&ザ・ニュースの曲はこちらです】

そして「ベイエリアの風」からのセカンドシングルがこの曲、邦題「サンフランシスコ・ラヴ・ソング」でした。原題にも歌詞にも「サンフランシスコ」は出てきませんが…まあ、そういうイメージだっつーことでええやないか(関西弁)。

◆ホーンセクション(タワー・オブ・パワー)のイントロが一転して静かになり、ヒューイが語るように歌い始めます。ヒューイが"Oh yes、I'm stubborn..."の箇所を歌うところのボーカル、好きだなあ。(冒頭のライヴビデオでも、"おまけに俺は頑固だし…"とヒューイが自分の頭を叩くのがいいですね…!) 原題は"Hope You Love Me Like You Say You Do"。ちょっと考えないと意味わからないですよね(^-^;。

m16671849251_2


 まず"Hope You Love Me"+"Like You Say You Do"と2つに分けましょう。前の"Hope You Love Me"は大丈夫ですね。"(I)hope you love me"=「(俺は)おまえが俺を愛してくれることを望むよ」=「俺を愛してくれよ」ですね。

 そして後半の"Like You Say You Do"。これはまず"Like"+"You Say You Do"の2つに分けます。「"You Say you do"みたいに」ですね。そして"You Say You Do"ですが「"おまえが"おまえがする"と言う」は実際に「おまえ」が言った言葉で考えると、"you do"ではなく、"I do"って言ったという意味だと思います。「おまえがおまえがすると言う」は「おまえが"I Do"って言う」と同じ意味でしょう。
 で"I do"って言うのは何かというと、結婚式などで新郎新婦が神父さんに「汝はこの者を生涯愛すると誓いますか?」と聞かれて「誓います」と答えること、これが"I do"という言葉
ですね。

はい、解説が長くなりましたが、"Hope You Love Me Like You Say You Do"は、"俺はおまえに愛してほしいんだ おまえが"愛してる(I do)"って言うみたいに"という意味になると思います。"おまえが言うみたいに"って言うってことは、ふだん彼女から「愛してる」って言葉は聞くけれど、実際のところはあまりそう感じられない、彼は彼女に対して「愛してる」って言葉だけじゃなく態度で示してほしい、等々思っているってことでしょうね。

 彼女を愛してしまって、強いはずの自分が弱くなり、また、疑い深く(Suspicious)、嫉妬深く(Jealous)なってしまっている…そんな自分もイヤでたまらん…!


R-8445637-1461759256-3540.jpeg


Writer(s): MICHAEL DUKE

Released in 1982
US Billboard Hot100#36
From The Album“Picture This”(ベイエリアの風)

:原詞は太字

What does a girl like you,
see in a man like me?
Just cause I love you baby,
don't think I'll be,
just what you want me to be.

おまえみたいな女のコは
俺みたいな男をどう思うのかな?
だって俺はおまえを愛してるからさ
でも俺がおまえのお望み通りになるなんて
思わないでくれよな

Ooh, yes I'm stubborn,
I'm hard headed,
but baby I love you.

ああそうさ 俺は強情なんだ
おまけに頑固だし
でもベイビー おまえを愛してるんだ

And I hope you love me
like you say I do.
And I hope you love me
like you say I do.

俺を愛してほしいんだ
"愛してる"って おまえがそう言うように
俺を愛してほしいんだ
"愛してる"って言葉通りに…

You know in today's world,
a woman feels, she must be free.
ooh, that's OK, it's only right,
but will you still, love me?

今日の世の中じゃこう思われてるよね
"女性も感じた通り自由になるべきだ"って
ああ それでいい その通りさ
でも 俺のこと まだ愛してくれてるかい?

Ooh, yes I'm strong,
but I'm weak,
when it comes down to lovin' you.

ああ そうさ 俺は強い男さ
でも 今は弱ってる
おまえを愛してしまったからさ

And I hope you love me
like you say I do.
And I hope you love me
like you say I do.

俺を愛してほしいんだ
"愛してる"って おまえがそう言うように
俺を愛してほしいんだ
"愛してる"って言葉通りに…

If you do, let me here you say:
yeah, (yeah), yeah, (yeah)
I hope you do I hope you do
yeah, (yeah), yeah, (yeah)
ooh, ooh, tell me


できるなら 聞かせてくれよ

yeah, (yeah), yeah, (yeah)

そう望むよ お願いさ

yeah, (yeah), yeah, (yeah)


ああ 教えてくれよ

I'm so glad that you love me
I think of all the love we will make
And how was it said,
that the love that you give,
is equal to the love you take


おまえが愛してくれたら嬉しいよ
そしたら俺たちは愛し合っていけるさ
誰がどう言ったんだろうね?
"愛を捧げれば それと同じだけの愛を
 受け取ることができる"ってね

Ooh, I'm suspicious,
and I'm jealous,
when it comes down to loving you.


ああ 俺は疑い深くなっちまった
おまけに嫉妬深いのさ
おまえを愛した報いなのか

And I hope you love me
like you say I do.
And I hope you love me
like you say I do.


俺を愛してほしいんだ
"愛してる"って おまえがそう言うように
俺を愛してほしいんだ
"愛してる"って言葉通りに…

And I hope you love me
like you say I do.
Ooh yeah
And I hope you love me
like you say I do.


俺を愛してくれよ
おまえが
"あなたを愛します"って
そう言うみたいに

And I hope…

お願いだ
おまえの言葉通りに
俺を愛してほしいんだ...

(Words and Idioms)
stubborn=がんこな,強情な、負けん気の強い
hard-headed=現実的な、がんこな,石頭の
when it comes (down) to=~のことになれば

日本語訳 by 音時

WorkinFora living

日本では"ワーキン・フォー・ア・リヴィン"のB面で発売されました。

◆"the love that you give, is equal to the love you take"という歌詞。

ポール・マッカートニーの来日公演でのライヴの締めくくりでも歌われる、ビートルズの"The End"の歌詞には、
"the love you take,is equal to the love you make"という歌詞があります。

ヒューイ「きみが与える愛はきみの受け取る愛と等しい」
ポール「きみが受け取る愛は、きみが作り出す愛と等しい」

ちょっと違うけど意味は同じ。じゃあ、言ったのは「ビートルズ」かな?



◆"Hope You Like…"を書いたソングライターMike Dukeはヒューイのこの曲も書いています(共作)。アルバム「Fore!」から全米6位になったこの曲"Doing It All for My Baby"(すべてを君に)。



◆"ア・カペラ"も彼らのライヴでは見もの!"So Much In Love".